服务粉丝

我们一直在努力
当前位置:首页 > 情感 > 故事 >

理解中国,从这些关键词开始

日期: 来源:光明日报收集编辑:光明日报

中华思想文化术语图书亮相第三届北京国际语言文化博览会。资料照片

青少年参加中华思想文化术语主题书法作品评比和展览活动。资料照片

多个语种版本的中华思想文化术语图书

如何向一位外国友人解释“礼”字?可以是“礼貌”“礼节”,也可以是“仪式”“典礼”。而在中国古代哲学思想中,“礼”是社会秩序的总称。

很多像“礼”一样意涵丰富的中华思想文化术语,在外国语言中鲜能找到与之对应或相近的词语,而这些概念恰恰最能体现中国人的价值观念和思维方式。可以说,想要真正了解中国,离不开对这些思想文化术语的深入理解。

术语外译,主动发声

随着社会经济的发展进步,中国的综合国力和国际地位与日俱增,也越来越受到国际社会的关注。海外的中国文化研究学者和爱好者常常面临中国思想文化相关文献资料缺乏的问题。这种现象在一些非英语国家更为突出。

“我在学校教授‘现当代中国思想’课程。我们非常缺乏中国人文社科相关的西班牙文文献资料,我只能向学生们提供相关的英译资料。”巴塞罗那自治大学东亚学院副教授马诺・帕枫-贝利松表示,阅读英译资料不利于学生准确把握汉语原文的含义,因此,权威的思想文化外译参考资料对他和学生们来说十分必要。

“拿成语‘前车之鉴’举例,有位外国友人以为这个词的意思是在前面的车的后方装一面镜子,这样后面的车就可以看到了。”中国翻译协会常务副会长黄友义说,“像这样让人哭笑不得的例子还有很多,如果我们不把中国文化的解释权抓在自己手中,就容易产生很多误读。”主动向世界介绍和展示中华思想文化术语的真正含义,才能向世界打开正确认识和理解中华思想文化的大门。

黄友义还指出,从翻译史的角度来看,译者们最关心的总是强势文化。那些在西方文化中成长、特别是以英语为母语的译者们不可能花大量时间和精力去整理中华思想文化术语。“话语权是自己争取来的,不是别人送来的。”

2014年,“中华思想文化术语传播工程”(以下简称“术语工程”)正式启动,从国家层面开展思想文化术语的整理、翻译和传播工作。“在术语工程的数据库中,术语完全以中外对照的形式呈现,包括条目、释义、引例,以帮助读者更全面地理解这些概念。”外语教学与研究出版社副总编辑章思英介绍,“我们期望海外读者能把这些译法应用在翻译或写作中,使之逐步成为他们表述中国的话语。”

推敲打磨 “译”并不易

翻译思想文化术语并不是简单地把一个个词语翻译成外语,而是要求译者在对术语的内涵充分认识和理解的基础之上,用尽可能准确地道的外语进行表述。“或者说就是‘两步走’――从文言文到白话文,从白话文到外文。”章思英说。

“事实上,能够做到这‘两步走’的译者凤毛麟角,因此,工程团队通过协作来实现术语翻译。术语工程专门设置了哲学、文艺、历史三个学科组,以及外文译审组。学科组专家学者负责筛选术语,用200到300个现代汉语汉字阐释每条术语的含义,同时给每条术语搭配1到2条引例,每条引例以文言文和白话文对照的形式呈现。这是‘第一步’。译审团队负责‘第二步’,译者完成初步译文后,由术语工程特邀汉学家润色,再由译审专家审订、定稿,这是一个反复推敲的过程。”章思英说,这样复杂的流程在其他类型文本的翻译中是不多见的。

在具体的翻译实践中,术语外译还存在诸多难点。术语工程外籍专家、芝加哥大学历史教授艾恺认为,思想文化术语翻译的最大难点就是文言文中许多多义概念很难在英文中精准找到对应的表达。“通常由一两个字组成的词,英文中可以找出十几个词来翻译它。如果要把这个词解释得全面、准确,需要比较长的文本。”艾恺说。在面对这类多义的单字或少字术语时,术语工程通常采用音译并辅以释义的做法,必要时也会附上意译。章思英举例说,“‘气’字音译为‘Qi’,除了释义外,这里也加上了意译‘Vital Force(生命的力量)’。”

术语外译的首要原则是“忠于原文文本”。但由于许多术语具有多义性和丰富性,导致一条术语的完整翻译虽然准确,但可能变得冗长,与中文言简意赅的特点相去甚远。艾恺认为,翻译应当做到整体意义的传译而非逐字翻译。例如,“孔子用‘兴观群怨’来概括《诗经》的主要功能。之前译文很长,不像一条术语,倒像是一段话。经过和中国专家的探讨,我们把‘兴观群怨’的翻译确定为‘Stimulation(激发),Contemplation(思考),Sociability(社交),Criticism(批评)’四个词。”

在面向不同目标语言进行术语外译时也会遇到不一样的问题。北京外国语大学阿拉伯语学院教授薛庆国介绍,中国文化和阿拉伯文化都属于历史悠久、底蕴深厚的东方传统文化。因此,一些中国思想文化术语可以在阿拉伯语中找到相似或相近的词语。例如,“仁”字译为“Muru’ah”,表示“完美人格”,而“仁”在儒家学说中也着眼于“人”,二者对应性和契合度较高。虽然如此,“阿拉伯语中还存在很多看似和中文术语相似,实则内涵差距较大的词语。如果直接照搬,可能会引起误读,这是在外译时需要格外注意的。”薛庆国说。

交流互鉴,润物无声

从术语学角度看,术语一般具有系统性、单义性、定义性等特征,但许多中国思想文化概念并不符合这些要求。“我们可以把这些术语理解为思想文化关键词(key concepts)。”黑龙江大学俄语语言文学与文化研究中心研究员郑述谱认为,“我们不能削足适履、画地为牢,把不符合术语学要求的概念都排除在外。例如,‘和为贵’本身不是词语,而是一个命题判断。但不能因此抛弃这个阐述儒家处理人际关系重要原则的表达。只要它具有传播价值,外译就是有意义的。”

郑述谱还指出,外译必然带来意涵偏移的问题,没有绝对的正确。好的译法是经过实践的检验,才被广泛接受的。在这个过程中,交流比正确更重要,交流才能促进更深层次的理解。

“研习翻译中国思想文化内容,让我对中国文化有了更深刻的认识。”泰国青年学者沈瑞芝还举例说道,“传统中医药文本中的‘毒’,有时可能指的是‘药’。这让我逐渐意识到,现代西方文化‘非黑即白’的思维习惯把一切事物都划分得十分清晰。相比之下,中国文化则更具有包容性和辩证性。”

既然交流是思想文化术语外译最重要的目的之一,我们交流的对象是谁?黄友义认为,是那些“想学习一点中国文化的外国人”。“他们想知道中国人所说的‘礼’‘天’等概念是什么,这些概念一两句话说不清楚。这时候参考一下术语图书,就清晰了。”黄友义说,尽管每条术语的释义只有二三百字,但这凝结了中国学者多年的研究心血。

术语外译可为中国话语体系奠定基本的知识框架和语义基础。思想文化术语外译则向世界充分展示了中国人的价值观念、思维方式、哲学和人文精神,促进文化间的交流互鉴。思想文化术语外译的传播效果不会立竿见影,但相关研究者和译者的每一分努力,都为增进国际社会对中国的理解作出了贡献。“在这个过程中,我们当然需要加倍努力,但也需要有耐心,想让外国人一下接受我们五千年的文化是不现实的。‘润物无声’式的潜移默化,对文化走出去的效果可能会更好。”郑述谱说。

(本报记者 殷泽昊)

相关阅读

  • 2022年我国文化企业营业收入实现平稳增长

  • 国家统计局今日发布数据显示,2022年,我国文化企业实现营业收入121805亿元,比上年增长0.9%。在9个文化行业中,内容创作生产、新闻信息服务、文化投资运营、文化装备生产和文化消
  • 达州让红色文化教育“活”起来

  • 红色教育研学实践活动研学实践活动参观纪念馆用英语讲红色故事将达州本地红色文化融入课堂,用英语讲好红色故事,开展“红色音乐课程资源(微课)成果征集评选活动”,将红色基因融入
  • “海之春”新春文化季丰盛“文旅年货”贺新岁

  • 区文旅局/供图春节期间,为丰富市民的精神文化生活,营造文明向上的新春氛围,区文化和旅游局举办2023年“海之春”新春文化季系列活动,开展新春游园会、文艺演出、展览展示、文化
  • 江南时评丨从文化角度看南京地铁挂春联的意义

  • □ 胡正良以文化之风景,扮靓通向春天之旅程,并以独特的创意、高远的立意,为兔年新春打造民族特质、时代烙印,这是需要智慧和勇气的。近日,由江南时报社等单位联合举办的“让春联
  • 肃州:文化之花齐绽放 芬芳馥郁沁心脾

  • 为深入学习宣传贯彻党的二十大精神,唱响主旋律、振奋精气神,肃州区银达镇积极开展春节系列文化活动,用文化赋能乡村振兴,把文化振兴的内生动力激发出来、发展活力释放出来、巨大
  • 鄂尔多斯市文旅复苏 “春节档”释放市场活力

  • 2023年春节假日期间,鄂尔多斯市文化和旅游系统严格落实保安全、促稳定各项措施,扎实做好假日文化和旅游市场监管、服务保障等各项工作,因地制宜做好年俗旅游、冰雪旅游、乡村旅
  • 在暖城鄂尔多斯过年,乐享文化“年味儿”

  • 卯兔跃临,福满乾坤,多彩鄂尔多斯,文化中国年。一团团绚丽的焰火绽放出这座城市的最美祝福,一个个热闹的景区承载着满满的节日欢乐,一场场精彩的文化活动激发起人们的精神力量……

热门文章

  • 甘肃漳县:干部情撒麦田 助力夏粮归仓

  • 炎炎夏日,农事繁忙;麦穗飘香,颗粒归仓。近日,漳县马泉乡工会组织开展“干部情撒麦田,助力夏粮归仓”志愿服务行动,切实发挥广大干部职工的示范带动作用,扎实细

最新文章

  • 理解中国,从这些关键词开始

  • 中华思想文化术语图书亮相第三届北京国际语言文化博览会。资料照片青少年参加中华思想文化术语主题书法作品评比和展览活动。资料照片多个语种版本的中华思想文化术语图书如
  • 石家庄海关班列业务开局良好

  • 近日,一列满载自行车、灯具、柴油机、折叠椅等商品的中欧班列从石家庄国际陆港发车驶往国外。这是2023年自石家庄始发的第9列出境班列。为服务“一带一路”建设,石家庄海关主
  • 枣庄小山沟惊现绝美冰瀑 悬崖峭壁挂冰帘

  •   齐鲁网·闪电新闻1月30日讯 1月29日,受连日来持续低温天气的影响,位于枣庄市山亭区岩底村的小山沟出现冰瀑奇观,这些冰瀑挂在山崖下的峭壁上,形成大面积冰盖、冰锥和冰挂奇
  • 创新实干再出发

  • “招商人”的每一天仿佛都不够用。在市招商促进中心招商一科负责人释秀艳的春节假期,正月初三值班,整理汇报材料,对接项目方;初五接待来胶洽谈客户,修改多个项目协议;初六科室全员
  • 全区组织系统务虚研讨暨重点任务推进会召开

  •   1月29日,河口区召开组织系统务虚研讨暨重点任务推进会,深入学习贯彻党的二十大精神,认真落实全国组织部长会议精神,研究谋划2023年重点工作任务。区委常委、组织部部长许孝