早上刚醒,朋友圈和微博便被宋仲基宋慧乔两人的离婚声明刷屏。最先看到的是

定睛一看红线上的字,感觉怎么这么辣眼,而且这也不是一个成熟艺人和男人该有的措辞吧?
似乎给人一种:这个男人一直想和女方离婚,但是女方死缠烂打,最终好不容易通过“调解”才实现了“离婚”。

和很多亲故一样,我的常识告诉自己可能有问题。还好,前几天NAVER恢复正常,我很容易找到了韩网的原文,在原文中这句话是:
“저는 송혜교 씨와의 이혼을 위한 조정절차를 진행하게 되었습니다."
果然,围观群众被娱乐稿的翻译带沟里去了。
这句话有一个韩语中级语法基础结构 '~위하다',~위하다 前可加名词或者 'V+기' ,一般来说可以翻译成汉语中 “为了~”
但!是!这个句子把 '~위하다'变成了定语结构 '위한' 修饰后面 '조정절차',所以这句话的中心语(宾语)是 '조정절차'(调解流程)。整个句子的语法成分结构:定语(名词+위한)+ 宾语 + 谓语一般来说韩中翻译时,定语作为修饰成分要和宾语一起,带着后面的谓语翻译,处理方法主要有2:(供参考)【1】一个整句(原文定语较短时候适用)谓语+ 定语+ 宾语用这种方法翻译:“已经进入了离婚调解流程”【2】两个分句(原文定语比较长的时候适用)谓语+宾语,主语(原宾语)+谓语(定语)用这种方法翻译:“已经进入了调解流程,这个流程是(为了)离婚的流程”这里,因为定语 '이혼을 위한' 非常短,我们采取第一种翻译方法更为简洁。
总之,某些稿件那样说成是“为了和宋慧乔离婚,我进行了调解”,虽然整体含义上区别不明显,但是强调的重点完全不一样。
原文强调的是两个人正在走离婚调解的流程,重点是 조정절차 (离婚调解流程)
而娱乐稿中译文却翻译成了一个复句,强调要和宋慧乔离婚的目的
错误原因:【1】混淆了 '~위한' 和 '~위해' 用法和语法关系。前者是简单句,后者是复句;【2】主语搞错。是 “这个流程”(为了),而不是“宋仲基” (为了)。
不过最后有朋友给我发来了这张图片

好吧。。。重要的事情还是严谨些吧~
如果你跟小编一样,饭随爱豆,喜欢韩剧,喜欢韩国欧巴,对韩国很感兴趣,想利用闲暇时间学学韩语,希望将来更有优势自学韩语感觉很吃力…那么现在福利来了
领取免费的韩语资料可以发音指导,私信回复: 学习
| 留言与评论(共有 0 条评论) |