《花木兰》真人版电影自2015年筹备剧本开始,到2016年全球选取角色,到2017年宣布刘亦菲作为主演,外界对这部电影的具体内容始终处于无解状态,直到7月8日迪士尼正式对外发布《花木兰》真人版的首支预告,这部由迪士尼的经典IP改编,以及首位华人公主的噱头成功引爆全球话题,成为大众关注的焦点。

例如,#MuLan#成功登上推特的全球热门话题首位,在国内,#花木兰妆容##花木兰 福建土楼##花木兰里面没有木须龙#等频现微博热搜榜,也引发大众对花木兰妆容的讨论,以及流传于网络上的“迪士尼的花木兰应该是个胡建人”的段子式调侃。但从此次预告热度来看,这或许不仅仅代表迪士尼一次经典IP真人化的改编,更像是为中国市场和观众的一次特别定制。

在背后“公主经济”的支持以及全球知名IP的光环下,迪士尼真人改编电影在经典IP中焕发出新的生命力和价值。此次《花木兰》预告片一出引起巨大关注,部分来自于迪士尼在本地化中所做的努力,首先是花木兰在全球范围内都具备广泛的认知度,选择中国演员担任主演角色更为明智;尽管披着好莱坞的外壳,但电影的实质是传统的中国故事,能够更加顺利的进入中国市场,和满足中国用户的心理需求。
此外,对于创新进入瓶颈期的迪士尼来说,中国有着巨大的市场潜力和价值,借改编《花木兰》能够增加在中国市场的影响力;同样中国文化也可借《花木兰》在国外产生同样的影响力。同处相近文化圈中,中国的文化输出远远弱于邻国日本、韩国,日本依靠动漫及游戏将本国文化传播全球,韩国的综艺及娱乐向世界反向输出韩流文化,而中国通过京剧、孔子学院等传播门槛较高的文化,常常无法在国际上形成流行趋势,而文化输出的碎片化、符号化或许恰恰利于传播与记忆。

同样值得注意的是,在国内舆论场中,《花木兰》大多被负面消息所围绕,这部好莱坞有史以来投资最大的以中国为背景的作品,从迪士尼投入2.9亿美元足以可见对中国市场的重视。然而不管是花木兰的魏晋妆容(晚霞妆+额黄妆)、影片中的英文对白,还是背离中国传统《花木兰》中的历史问题等均引起负面争议。争论的焦点则在于好莱坞对中国文化的曲解和历史的错用,或者可以说是,好莱坞对中国的想象受限于自身对东方的认识框架,即通过符号认知和元素堆砌的方式去理解中国。
简单来说,在他们的认知中,中国形象大多是以众多的符号、元素作为支撑,中国可以宏伟如长城、亦可以日常如筷子。但在现实的影视改编中,理论了解和实际运用存在着巨大的差异,即便是在国内的影视剧改编中,也时常会出现类似的历史bug,有些影视剧为了增加一丝异国元素,例如发生在印度,就会让演员戴上头巾,迪士尼真人电影水土不服的情况一直存在。
因此不管是产品出海还是文化输出,都需要对目标市场的经济状况、社会环境、文化氛围等进行深入的了解,避免触碰文化禁忌导致水土不服。润界本地化常年为海内外大小企业提供本地化服务方案,涵盖信息技术、生命科学、法律、金融以及多媒体制作等多个行业,提供包括音频处理、视频处理、字幕翻译与嵌入、移动互联网软件开发、本地化翻译、多语言图形图像设计与排版等服务,助力企业更快的实现国际化、全球化的发展愿景。
喜欢润界本地化,请多多支持,原创不易,转载请注明出处!
| 留言与评论(共有 0 条评论) |