我爱上花木兰,仅用了1分钟

不管网友们怎么吐槽土楼和妆容,我也依然是[花木兰]预告的舔狗。

甚至经过网友吐槽,我觉得这支预告更萌了。

有的人明面上传授女德,背地里教姑娘习武

([花木兰]里郑佩佩的角色满口女德,[卧虎藏龙]里她饰演的玉面狐狸却偷偷教玉娇龙武功)

有的建筑表面上是个不符合时代背景的土楼,其实里面《爸爸去哪儿》第三季正在开拍

([花木兰]里土楼似乎界定了花木兰是个征兵范围波及不到的福建人,不如看胡军在土楼里带娃啊)

有的妆容看似是还原动画版,其实在致敬《武林外传》

我其实从来不指望[花木兰]能承担起弘扬中华文化的功能——这功能它多少能实现一点,但咱们自己土生土长的中国人都不一定能摘清楚的古装服化道,指望迪宝宝能精准地和史实对应?

迪宝宝毕竟流着西方的血液,就算[花木兰]是从中国故事改编而来,它宣扬的一定是西方所理解认同的价值。只要与此价值不冲突,其余细节的处理,不细致也不奇怪。当然被批评也实属正常。

我喜欢的恰恰是它在这个短短一分半钟的预告里,就把它要宣扬的价值,表现得非常有力量。成片如何,看过之前还不好说,但这个预告确实保持了迪宝一贯的水准。

重温《木兰辞》的故事,不难发现,就算是1998年,21年前的那部动画版,也已经偏离原诗作很远了。

“阿爷无大儿,木兰无长兄。愿为车马鞍,从此替爷征。”在《木兰辞》里,故事的核心,始终是一个“孝”字。木兰从军,是心疼父亲,家中又无其他壮丁可上战场的无奈之举。

也因此,“可汗问所欲,木兰不用尚书郎,愿驰千里足,送儿还故乡。”木兰立功,唯一的心愿,也是还乡与家人相聚。

动画版中,也强调了木兰对亲情的重视,但故事的重心早就变成了女性成长。

一个明显的处理是,父亲执意亲自上战场,甚至痛骂木兰,“我的事我自有分寸,你也是时候明事理,知道自己的分寸(有个‘女孩样’,嫁个好人)了。”

虽然当木兰被媒婆羞辱,父亲也会安慰,但当木兰插话被降旨官痛骂,父亲仍嫌她“丢人”

动画里无时无刻不在渲染木兰所身处的愚昧环境,而它塑造的木兰形象,本质上是一个现代女性,落在一个要求背女德、做女红的环境里,是格格不入的,本身就充满戏剧性。好似穿越,将一个现代女性的灵魂,安在了一个古代女性的身体里。

所以动画里,反反复复出现的,是木兰与环境的冲突。媒婆嫌她笨手笨脚、丢人现眼;降旨官斥她“男人说话,哪有女人插嘴的份”;父亲也怪她“该管管自己了”;在军中被发现是女儿身,还是那个降旨官厉声叫起来:“一个娘儿们!”

她从军有“替父”的成分,但更多的,是“替自己”——她做不来一个所谓端庄贤淑的好妻子,那便换一个环境,去沙场寻找自我,实现自我。

21年过去了,就这第一支预告来看,真人版[花木兰]也许做得更极致。

我会为家族带来荣耀的

I will bring honor to us all

这是预告里,木兰说的第一句话。

它也是动画版反反复复出现的一句台词,甚至有一整支经典歌曲《Honor to Us All》。

在这首歌的陪伴下,木兰像个礼物等待被包装,三姑六婆们围绕着木兰一顿操作,给她穿上束着腰的裙衫,抹上比墙还白的粉底,脖子和下巴显出一条泾渭分明的线。

涂粉底不涂脖子惨案

迪宝不一定知道那个说法,“妻凭夫贵”。但一遍遍一声声“你将为我们带来荣耀”,分明就是这个意思,鬼畜之频率如同精神污染,木兰在其中无所适从。

在之后木兰与媒婆、与降旨官、与父亲的冲突中,这样的对比被反反复复使用。对比,是种有效的手法,但用得多了也显得简单粗暴,毕竟故事有其特定环境,现实不是非黑即白,纯粹对立显得生硬。

但在预告中,木兰自己说出这句话,意蕴微妙得多,也有一种柔韧的力量。

她嘴角含笑,也很坚定,我会给所有人带来荣耀

一家子心里所想的意思,已经和木兰所表达的,说的不是一回事儿了。

那种感觉就是,一家子正笑盈盈地看着你,说是给你说了一门好亲事,你嫁得好,全家人脸上都有光。而你说,对,我会让家人脸上有光,包里却揣着明天去北上广的绿皮火车票,准备大展拳脚。

这样的抗争,比起简单对比,是更不动声色,但也更坚定有力的。甚至更加现代——这种阳奉阴违对现代子女来说,是更常见的应对父母手段。

不知道正片会处理到什么地步,但预告能释放出这样的意蕴,真令人高兴。

“带来荣耀”这个翻译在动画版里看有些奇怪,更适合中文语言习惯的,可能是“我会光耀门楣”“我会光宗耀祖”,虽显得陈腐但符合封建社会语境。而在这样默默抗争的情境下,“带来荣耀”才好一语双关,虽不完美但似乎更合适。

虽然被吐槽是华为代言人

更妙的是,在木兰说完这句话后,BGM正播到《Reflection》副歌首句的变调慢版。

而《Reflection》的意义大家都懂。[无敌破坏王]里吐槽每个迪士尼公主都有一首对着倒影吟唱的歌,一张口就能寻找到自我。而《Reflection》就是木兰的这首歌,像[冰雪奇缘]里艾尔莎的《Let It Go》,像[小美人鱼]里爱丽儿的《Part Of Your World》。

这句台词在预告里的意义也就更明显了。

静,稳,雅,律

Quiet,Composed,Graceful,Disciplined

而另一处对动画致敬的台词,就更显得格局开阔。

木兰要背女德。

在动画里,那些词汇的数量更叫人头秃

而真人版里,选了四个词,Quiet,Composed,Graceful,Disciplined,中文版预告翻译为“娴静,沉着,淑雅,守礼”。

但这几个词的好处在于,在性别色彩上它们都非常中性,亦可翻译为安静,沉稳,优雅,纪律。

对比动画版即可知,Quiet,Demure,Graceful,Polite。意思相近,只换了“淑雅”和“守礼”的英文,而“Disciplined纪律”,显然要比“Polite礼貌”有力得多,“Demure”更是特指女性羞涩谦逊的样子。

配合郑佩佩此时的台词,就更加意味深长:

这是一个贤妻所具有的品质,也是木兰所具有的品质。

这句台词在预告中,依然是言在此而意在彼。

虽然不难想象,电影中这句台词一定是三姑六婆“推销”木兰的话术,但预告里的声画对位,却让这句词有了另外的意思。

说是“娴静,沉着,淑雅,守礼”,但画面中却是木兰征战杀敌

是的,贤妻“娴静,沉着,淑雅,守礼”,木兰“静,稳,雅,律”,而一个英雄,同样“安定,沉稳,优雅,自律”。

外国观众录制的观看预告反应的视频里,有观众甚至大叫起来:“这也是一个战士所具有的品质!”

显而易见,1998年那版[花木兰],木兰的成长,也有内心挣扎,但更多地是与封建的外部环境在抗争,与三姑六婆的“催婚”、父亲所要求的“安分守己”、降旨官的轻视冲突,用对比甚至对立来表现木兰如何寻找回自我。这没有什么不对,是迪士尼的现代女性,落入封建环境的必然结果。

但我更喜欢真人版预告以双关、声画对位所释放出的信息:那非善意的环境你可能无法摆脱,但即使不动声色,也能坚定寻找内心的自己——

即使所有人都要你“妻凭夫贵”,你也知道应该通过什么方式争取荣耀;即使所有都要你成为一个“贤妻”,你也知道人类的优秀品质大体相通,做一个高贵的人,无关于性别。

木兰身上,这种在时代洪流前都不管不顾的强大,叫我浑身发抖。


发表评论
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:

相关文章

推荐文章

'); })();