流行语“翻译”成古诗文后,美了不止一个层次

〖见字〗第559期

阅读

是一种享受

01

说得好有道理,我竟无言以对。

【古文翻译】

此中有真意,欲辨已忘言。

——陶渊明《饮酒·其五》

02

友尽。

【古文翻译】

反是不思,亦已焉哉。

——《诗经·氓》

03

颜值爆表。

【古文翻译】

众里嫣然通一顾,人间颜色如尘土。

——王国维《蝶恋花》

04

素颜。

【古文翻译】

清水出芙蓉,天然去雕饰。

——李白《描写经乱离后天恩流夜郎忆旧游书怀赠江夏韦太守良宰》

05

来一杯吗?

【古文翻译】

绿蚁新醅酒,红泥小火炉。晚来天欲雪,能饮一杯无?

——白居易《问刘十九》

06

时间是把杀猪刀。

【古文翻译】

最是人间留不住,朱颜辞镜花辞树。

——王国维《蝶恋花》

07

你不是一个人在战斗。

【古文翻译】

岂曰无衣,与子同袍。

——《诗经·无衣》

08

人与人之间最基本的信任呢?

【古文翻译】

长恨人心不如水,等闲平地起波澜。

——刘禹锡《竹枝词》

09

你真是我肚子里的蛔虫。

【古文翻译】

心有灵犀一点通。

——李商隐《无题》

发表评论
留言与评论(共有 0 条评论) “”
   
验证码:

相关文章