今天和大家探究一下Azúcar这个词,在西班牙语中表示蔗糖或糖,首先来看看RAE(RealAcademiaEspañola)西班牙皇家学院里面的定义:
Delár.hisp. assúkkar,
estedelár.clás. sukkar,
estedelgr.σάκχαρι sákchari,
estedelpelvi šakar,
yestedelsánscr. sarkarā.
可以看出它西语的定型是来自于很多种语言的单词,那么历史上的演变背后有什么故事呢?我们就一起来看看。
蔗糖的第一来源是甘蔗。甘蔗发源于公元前500年的印度,由此向东西方向传播。亚历山大大帝到达印度之后,把蔗糖带到了古希腊,因而希腊人开始认识蔗糖。据说表示蔗糖最早的词语是梵语的sarkarā,后转到波斯语中变成了šakar,古希腊人在此基础上有了自己语言中的sákchari(也有写成zákkhari),这个词拉丁化之后写成saccharum,为中世纪的学者们所使用。
在前伊斯兰时期,中东地区和中亚地区的主导文化是希腊文化,亚历山大东征之后,继续推行对民族融合友好的政策,在这种氛围下,很多希腊人迁居到了埃及中亚,带来了自己的文化。就算大帝国最后分崩离析了,这种文化传播和交融仍然在进行着,所以阿拉伯帝国也传承了古希腊文化(甚至于在公元9世纪时掀起了一场“阿拉伯翻译运动”,由阿拔斯王朝的哈里发鼓励并组织对希腊古典哲学的大规模翻译活动)。在阿拉伯人学习了古希腊语之后,取了这个表示蔗糖的单词,根据阿拉伯语特点写成了assúkkar或者al-sukkar。由于摩尔人在西班牙实行了近800年的伊斯兰统治,西班牙学习了这个阿拉伯词汇,于是就有了今天的azúcar。
在其他罗曼族语言,比如法语中,糖对应的单词是sucre,意大利语中对应单词是zucchero。英语中的sugar也是从zucchero演变过来的。
在18世纪蔗糖流行起来之前,在中世纪的欧洲,由于甜菜产量有限和自身种植区域限制(温带或热带地区,对年积温、日照量、降水等都有要求),它一直是珍贵的奢侈品:只在药房论克出售,以至于成为皇后的陪嫁物。当时常用的甜味剂一般是蜂蜜。
哥伦布在第二次到美洲的时候带去了甘蔗,此后三百年中,中美的古巴、南美的巴西都建立起大种植园和糖厂,拉丁美洲的蔗糖成了欧洲市场最重要的农产品,而甘蔗种植园的需求也成为了三角奴隶贸易的重要推动力量。蔗糖的大规模种植使得其从奢侈品变成了日用品,向茶、咖啡、可可中加砂糖的行为这才普遍起来;软饮料也是自此才有了大规模发展。
在我们今天日常生活中不起眼却又十分重要的蔗糖,竟然有着2500年的历史。它的踪迹遍布了五大洋四大洲,在历史的长河中见证了风起云涌和纵横捭阖。而现代的我们从词源学入手便可逐渐了解到这样一段渊源,可谓见微知著。
注释:相关概念的对应西班牙语
1. 梵语 sánscrito
2. 古波斯语 pelvi
3.Assúkkar和al-sukkar属于阿拉伯语中的两个概念,前者是árabehispánico,后者是árabeclásico(有懂阿语的同学来解释一下这两个概念不?)
4. 亚历山大大帝 AlejandroMagno
5. 中世纪 laEdadMedia