日期:
来源:我们的太空收集编辑:我们的太空
我们究竟该如何称呼呢?
今天小太就给大家好好讲一讲
“航天员”和“宇航员”的区别
从语义上讲
不论是“航天员”还是“宇航员”
都指经过训练能驾驶航天器
或在航天飞行中从事科学研究的人
那为什么会出现不同的叫法呢?
这就要从冷战期间说起
加加林成功进入太空后
苏联率先将宇航员的英文名称定为
“Cosmonaut”(注:Cosmic意为“宇宙的”)
直到今天这个词依然特指俄国宇航员
▲1962年8月24日发行的时代杂志,封面人物为俄国宇航员尼克诺耶夫和波波维奇,使用了“Cosmonaut”一词。
美国当然拒绝和别人使用一样的称谓
就新造了个名词
“Astronaut”(Astro在希腊语中意为“宇宙、天梯”)
其实与cosmonaut并无本质区别
▲NASA官网对宇航员的报道,使用了“Astronaut”
那我国“航天员”的叫法又是怎么来的呢?
其实,“航天”一词是由钱学森首创
从航海、航空“推理”而成的
对这一词汇更具体一点的解释是↓
【航空】:大气层内
【航天】:大气层外到太阳系内
【宇航】:太阳系外
钱老认为
在相当长的时间内
人类的宇宙航行活动只能局限在太阳系内
“宇宙航行”不免夸大
为了更精准地描述这一活动
所以我们就称为“航天员”
而在英文翻译中
中国“航天员”也有自己的专属名词
“Taikonaut”
2003年,杨利伟完成我国首次载人航天飞行任务后
Taikonaut一词进入了公众的视野
词根taiko出自“太空”的拼音
随着中国航天事业的发展
外媒也逐渐开始使用Taikonaut
来称呼中国航天员
目前该词也被牛津词典收录
看过今天这篇推送后
希望大家记住航天员、记住Taikonaut
以后可不要再喊错了哦~