服务粉丝

我们一直在努力
当前位置:首页 > 财经 >

豆瓣9.1《黑暗荣耀》,我学到了这些漂亮的英文!

日期: 来源:独霸上海的妖怪收集编辑:Lexie


写在前面


最近爆火的韩剧《黑暗荣耀》大家看了吗?这个月初,《黑暗荣耀》第二部上线,再掀现象级收视风潮,不仅在东亚地区毫无悬念位居Netflix收视榜首,更在全球79个国家都打入收视前十,短短三天就在Netflix全球Top 10非英语影集排行榜登顶。

在国内的豆瓣网上,《黑暗荣耀》第一、二季也分别拿下8.9和9.1的高分。观众终于等到了一部久违的“恶有恶报”之作:不原谅,不和稀泥,没有幡然悔悟的反派,也没有廉价狗血的和解,复仇爽剧就该这样酣畅淋漓地复仇。

非常精彩的一部剧,推荐给大家。我在Netflix官网还发现了一份特别优质的英语学习素材:分集剧情介绍。
Netflix 官网用十分简洁、精炼的语言,概括了每一集的主要剧情,用到了许多地道又实用的表达。我刚看完第一季,这一期,先带同学们读一读第一季的八句介绍里出现的精彩表达。

00
 The Glory

我们先来看整个故事的梗概:

Years after surviving horrific abuse in high school, a woman puts an elaborate revenge scheme in motion to make the perpetrators pay for their crimes.

文东恩在高中时期经历了残忍的校园暴力。多年以后,她将精心制定的复仇计划付诸行动,誓让施害者为其罪行付出代价。 


survive sth 指「从…中幸存下来,艰难度过...」(to continue to live or exist despite a dangerous event or time)。
再举个例子,《纽约时报》里的一篇关于老年之爱的文章里有这样一句话:

I was no longer so pretty, but I was not so neurotic either. I had survived loss and mistakes and ill-considered decisions; if this relationship failed, I’d survive that too.
我不再那么漂亮,但也没那么神经质了。我经历过失去、错误以及头脑发昏做出的决定;如果这段关系失败了,我一样可以活下去。


horrific [hɒˈrɪfɪk] 为形容词,指「可怕的,恐怖的,令人恐惧的」(extremely bad, in a way that is frightening or upsetting)。
abuse 作名词,有3个意思,我们来分别看一些例子:
① 指「虐待」。这里的abuse指的便是校园暴力。
再比如:domestic abuse 家庭暴力,家庭虐待 child abuse 虐待儿童 。
②指「辱骂」。
比如英国《卫报》一篇关于饭圈文化的文章有这样一句话:
Verbal abuse, online bullying and harassment and doxing were taking place.“饭圈”粉丝互撕谩骂、霸凌骚扰、人肉搜索等行为时有发生。

It sat there and I shouted abuse. 
shout abuse at sbhurl abuse at sbscream abuse at sb 都可以表示「辱骂某人」。
③指「滥用」。
比如:abuse of power 滥用权力。
abuse也可作动词,同样有3个意思:虐待,辱骂,滥用。
elaborate [ɪ'læbərət] 作形容词时,表示「复杂的,详尽的,精心设计的」(very complicated and detailed, carefully prepared and organized)。这里用elaborate就比用我们熟悉的complicated更加精准。
句中an elaborate revenge scheme 便指「精心制定的复仇计划」。
美剧This is Us里也用到了这个词:
Do you not see my elaborate setup?
elaborate 还可作动词,有两个高频词义:
1)表示「精心制作,详细制定」(to develop sth by making it more complicated and more effective)。
比如:In his play he takes simple traditional tales and elaborates them. 他在剧本里采用了一些简单的传统故事并加以发挥。
2)表示「详细阐述,详细描述」(to give more details or new information about something),惯用搭配为elaborate on / upon sth。
比如:McDonald refused to elaborate on his reasons for resigning. 麦克唐纳拒绝细说他辞职的原因。

Can you elaborate ? 
revenge 为不可数名词,指「报复,复仇」(the act of doing something to hurt someone because they have done something bad to you)
revenge 也可作动词,revenge oneself on sb 指「向某人报仇」。

scheme 为名词,指「计划,计谋,诡计」(A scheme is someone's plan for achieving something)。这里 a revenge scheme 即「复仇计划」。
再举个例子:an elaborate scheme to avoid taxes 周密的避税方案 
scheme 也可作动词,表示「图谋,密谋,秘密策划」(to secretly make clever and dishonest plans to get or achieve something)。
put / set sth in motion 指「使某事开始...」(to start a process or series of events that will continue for some time),相当于start sth。
《纽约时报》一篇关于中国人口下降的文章也用到了这个词:
It remains to be seen how far China will go to stem its decline in population, which was set in motion when the country’s fertility rate began to plummet decades ago.中国能在多大程度上遏制人口下降仍有待观察。中国的人口下降趋势开始于几十年前,那时中国的生育率开始急剧下降。
perpetrator [ˈpɜːpətreɪtər] 为可数名词,指「犯罪者,作恶者」(the people who commit a crime or do something wrong),相当于criminal
perpetrate [ˈpɜːpətreɪt] 为动词形式,指「犯罪,作恶」(to commit a crime or do something wrong),相当于commit。
比如:to perpetrate a crime / fraud / massacre 犯罪,行骗,进行屠杀
再举一个美剧《无耻之徒》的例子:

What intel do you have of the perpetrators?
pay for sth 指「为某事付出代价」。比如:pay for the mistakes 为错误付出代价。
01
 Episode 1
Tormented by her high school classmates and with nowhere to turn for help, Moon Dong-eun sinks into despair before deciding on a new mission in life.
文东恩受尽高中同学折磨又求助无门,生活一度陷入绝望,于是下定决心实施复仇。
torment [ˈtɔːment] 作动词时,指「折磨,使...痛苦万分」(to cause someone to suffer greatly)。
句中tormented by her high school classmates是一个过去分词短语作句子的原因状语,说明Moon Dong-eun sinks into despair的原因。
再比如《经济学人》一篇关于噪音的文章有这样一句话:

Lee Sun, who feels tormented by the noise of her neighbours’ children, says she is considering putting up a notice in the lift to shame them publicly.
李善(Lee Sun)则被邻居孩子的噪音搞得痛苦不堪,她说她正想着在电梯里贴张告示,公开羞辱邻居一番。


再比如《纽约时报》一篇关于世界经济的文章有这样一句话:

With decades-high inflation continuing to torment the U.S. and many developed countries, that makes China an outlier among the world’s largest economies.
美国和许多发达国家的通胀率已创下数十年新高,一直饱受通胀问题困扰,中国在全球大型经济体里显得与众不同。

torment 还可作名词,作不可数名词时,指「折磨,痛苦」(severe mental or physical suffering)。
比如《经济学人》一篇关于留守儿童的文章有这样一句话:

State media have reported on their sufferings, including the torment of those abandoned with no one to look after them. (in 2010 there were at least 2m without carers).

官方媒体报道了他们的不幸遭遇,包括无人照看的留守儿童承受的身心磨难(2010年至少有200万名儿童无人看护)。

torment 作可数名词时,指「使人痛苦的人,折磨人的事物」(someone or something that makes you suffer a lot)。
举个电影《傲慢与偏见》里的例子:
These past months have been a torment.
《经济学人》一篇文章还曾将校园暴力施暴者称为tormentor:
Boys are more likely to use their hands and feet. Female tormentors prefer “relational” bullying, such as spreading false rumours or exclusion from a social group.
男孩更有可能选择手脚并用式的肢体霸凌,女性施害者则倾向于“关系霸凌”,例如散布虚假谣言或是在社交群体中排挤受害者。
而这部剧里妍珍等人,用tormentor不足以形容他们行为之恶劣,用perpetrators的确更为贴切。

turn  to sb / turn to sb for help  指「向...求助」(to look for help from someone)。
比如:The Namibian government turned to South Africa for help. 纳米比亚政府向南非求援。
文中with nowhere to turn for help 便表示「求助无门」。
我们再来看两个影视剧里的例子:

Who do you turn to when you feel this way ?

He turned to Alan Conway, not just out of desire, but out of desperation.
sink into sth sink本来是「下沉」的意思,sink into sth 喻指「逐渐陷入某种状态」(to enter into a state of something negative),尤其是指不好的状态。句中sink into despair 便指「陷入绝望」。
再举个例子:He sank deeper into depression.  他越来越消沉。 
注意sink的变形为:sink-sank-sunk

02
 Episode 2
With Park Yeon-jin’s wedding on the way, Dong-eun’s revenge rolls out according to plan. Meanwhile, a fateful encounter at a hospital takes place.
朴妍珍婚礼在即,文东恩的复仇行动也在按计划开展。与此同时,医院上演了一场命运般的邂逅。
on the way 在路上,指「即将到来,即将发生」(arriving or happening soon)。
再举个美剧《致命女人》的例子:
roll out sth roll 作名词时,是 「卷,卷轴」的意思,作动词roll out sth  将卷轴展开,这里喻指「展开」。roll out according to plan 即「按计划进行」。
fateful 由fate和ful构成,影响命运的,表示「对未来有重大影响的,决定性的 」(having an important, especially bad, effect on future events)。这里 a fateful encounter 便指「一次命运般的重大相遇」。
encounter 还可作可数名词,指「相遇,邂逅,冲突」( a meeting, especially one that is sudden, unexpected or violent)。

encounter 还可作动词,encounter sb 表示「偶然碰到...,意外邂逅...」。

再举个例子: I first encountered him when studying at Peking Univeristy. 我第一次遇到他是在北大读书时。


encounter sth 则指「遭遇,遇到」某事,相当于experience sth 。
比如:我遇到了很多困难。I encountered many hardships.


03
 Episode 3
After securing the services of an amateur sleuth, Dong-eun uncovers scandalous secrets that she leverages for the next phase of her scheme.
在一名“业余侦探”的帮助下,文东恩挖出了见不得人的秘密,并打算在下一阶段计划中加以利用。 
secure 这里是动词,表示「获得,得到」(to get or achieve something that will be permanent, especially after a lot of effort),尤其是指经过努力后获得某物。
比如:secure a good job 找到好工作
这是一个非常高频的熟词僻义,我们再来看两个例子:
英剧《爱玛》里有这样一句话:

I have finally secured the purchase of Randalls estate.
电影《爱情神话》里也出现过这个词:
Mr. B, what do you think this gallary. Ms.Li secured it for you.
amateur [ˈæmətər] 作形容词,指「业余的,非专业的」,与professional相对amateur 也可名词,指「业余爱好者」。
sleuth [sluːθ] 为可数名词,指「侦探」,相当于detective。这是一个戏谑的叫法。这里an amateur sleuth 即「业余侦探」,也就是剧中被家暴的大婶。
美剧《摩登家庭》里Cam也说过这个词:
You know, I was quite the amateur sleuth as a boy.
uncover 为动词,由un-和动词cover(覆盖)构成,指「揭露,发现」(to discover something that was hidden or secret),相当于disclose, reveal。
比如:uncover a scandal 揭露丑闻。
scandalous [ˈskændələs] 为形容词,来自名词scandal(丑闻),指「丑闻的,不体面的」(causing public outrage by a perceived offense against morality or law)。比如:a scandalous affair 丑闻事件。
再举一个美剧里的例子:

You've become a scandalous figure. Nobody wants to come out and support you when you're a scandalous figure.
leverage [ 'lɛvərɪdʒ] 作名词时,是「杠杆作用」的意思。所谓杠杆作用,就是利用一个支点,以较小的力获得较大的收益。
因此,leverage 作动词时,指「充分利用...」(to use something to maximum advantage),相当于take full advantage of sth。
比如:leverage social media to promote a product 利用社交媒体宣传产品。
04
 Episode 4
Already on edge over the past resurfacing, Yeon-jin grows more anxious when she learns about her daughter's new homeroom teacher — and of a sudden death.
朴妍珍害怕往事曝光,整日提心吊胆,现在得知了女儿的新班主任是谁,又听闻高中班主任突如其来的死讯,更是心焦难耐。
be on edge edge 是「边缘」的意思,be on edge  处于边缘,形容人「紧张不安的,如坐针毡的,惴惴不安的」(to be tense and nervous)。

Yes, I'm sorry. I'm a tad on edge.
resurface 为动词,由re-和surface构成,指「重新浮现,再次露面」(to appear again after being hidden or absent)。
比如:the old memories resurface 旧的回忆再次浮现。
homeroom 为名词,原本指「点到室」。很多国家的中小学采用的是走班制,学生每天去要去很多不同教室上课。homeroom是所有学生每天必须去接受点名的教室。a homeroom teacher 便指「班主任」。
05
 Episode 5

While Ha Do-yeong comes across an intriguing game opponent, Yeon-jin realizes her deepest secrets are at stake when she tries to intimidate Dong-eun.
河道英遇到迷人的围棋对手,而朴妍珍企图恐吓文东恩,反而发现自己最深藏的秘密有可能露馅。 
come across sb / sth 指「偶然发现,偶然遇见」(to find something by chance)。比如:come across an old photo of myself 偶然发现了一张自己的旧照片。
intriguing [ɪnˈtriː.gɪŋ] 是一个形容词,表示「非常有趣的,迷人的,引人入胜」。
我们来看看英文解释:something that is intriguing is very interesting because it is strange, mysterious, or unexpected。
这个词尤其形容因为奇特、神秘、出乎意料而有趣。用intriguing形容文东恩给河道英的印象非常贴切。

我们顺便讲一讲intrigue,对intriguing的理解会更深:
intrigue 可以作名词(重音在前在后均可),也可以作动词(重音在后)。
作为名词,它主要意义是「阴谋」,也可以是小说、剧本、影片故事的「纠葛」、「曲折情节」。
由于阴谋或曲折情节有扣人心弦的谜的意义,因此intrigue转作及物动词时逐渐变成了「令人好奇」、「引人入胜」的意思。
我们来看两个美剧里的例子:
Now I am intrigued.
I just talked to him and he's intrigued.
opponent [əˈpəʊnənt] 为名词,这里指「对手,竞争者」,相当于rival, adversary, competition。

You do that in a fight and your opponent would laugh at you.

opponent 还可表示「反对者」(a person who is against something or someone else; a competitor)。
在作文中,当我们要引出反方观点时,可以这么说:Opponents of sth argue that…
比如《纽约时报》一篇关于非洲象牙贸易的文章中有这样一句话:
Opponents of the ban argue that the trade should be preserved for its artistic and historical significance. 禁令的反对者主张应为了艺术和历史意义保留古董象牙贸易。
be at stake 是一个高频词组,指「处于危险之中,岌岌可危」(to be in danger of being lost or harmed)。
我们来看两个美剧里的例子:Our family's survival is at stake. Please.

The future of the company is at stake.
intimidate [ɪnˈtɪmədeɪt] 为动词,指「恐吓,威胁」(to frighten or threaten sb so that they will do what you want),相当于frighten, threaten。
介词搭配为 intimidate sb into doing sth 指「威胁某人做某事」。

I‘m intimidated by you. And why is that?
比如:They tried to intimidate the young people into voting for them. 他们试图胁迫年轻人投票给他们。

06
 Episode 6
Son Myeong-o's sudden absence causes tension in the friend group. Dong-eun finds her trust in Kang Hyeon-nam tested.
孙明悟突然人间蒸发,让小团体气氛骤然紧张。文东恩发现她开始对所信任的姜贤南有所怀疑
absence 为名词,指「缺席,不在场」(the state of being away or not present)。
absent 为形容词,指「缺席的,不在的」。

Look, you need to be prepared for the fact that Nora is going to portray you as a neglectful, absent father.
tension 为名词,指「紧张气氛」(a state of mental or emotional strain)。
比如:the tension between the two countries 两国之间的紧张关系。
find sb / sth+ done 指「发现某人 / 某物...」。这里finds her trust in Kang Hyeon-nam tested指发现她对姜贤男的信任受到了考验。
这个短语为动词+宾语+宾补结构,宾补不仅可以是过去分词,还可以是现在分词、形容词、介词短语等等。
再举个例子:She woke up and found herself in a hospital bed. 她醒来发觉自己躺在医院的床上。 
这里便是find sb / sth + adj.结构。
07
 Episode 7
Dong-eun shares her traumatic past with Joo Yeo-jeong, who has unfinished business of his own. A new plan is put in place for Hyeon-nam’s daughter.
文东恩和周汝正分享坦述创伤往事,周汝正自己也有未了结的心事。为姜贤南女儿制定的新计划也已准备就绪。

trauma [ˈtrɔː.mə] 为名词,指「创伤」。traumatic [trɔːˈmætɪk] 为形容词形式,指「造成创伤的,痛苦的」(a traumatic experience is so shocking and upsetting that it affects you for a long time)。
我们熟悉的PTSD,全称便是post-traumatic stress disorder,创伤后应激障碍。
That's much more traumatic. For the kids, and for the parents.

put sth in place 指「实施,落实」。be put in place 指「被安排好,被实施」(to be arranged or implemented)。
比如:the new policy has been put in place 新政策已经实施。
《纽约时报》一篇关于互联网隐私问题的文章中有这样一句话:
Many companies, and governments, say they are putting measures in place to address privacy concerns, like limits on how long data is stored. 许多公司和政府表示,他们正在采取措施解决隐私问题,比如限制数据存储时间。


08
 Episode 8
Do-yeong meets with Choi Hye-jeong to find out more about his wife — and her past. Yeon-jin digs into Dong-eun’s private life.
河道英与崔惠延会面,探听妍珍以及她的过去。妍珍深入挖掘东恩的私生活。
dig into sth 往...里挖,表示「探究,探寻」(to try to find out about something unknown or secret),很形象的一个词。
近义词还有:
delve into sth 本义是在皮包、袋子里「搜寻,翻找」,喻指「钻研,探究」(to try hard to find out more information about sth)。
Sixth Tone 一篇关于《狂飙》的文章就用到了这个词:
For example, instead of entirely focusing on a gang’s ringleader, the plot delves into his backstory as a cash-strapped fisherman who gets into shady business dealings after struggling to make ends meet.
例如,该剧并未仅围绕高启强的黑老大身份展开叙述,而是深入探究他是如何从一名生 活拮据、艰难度日的渔贩一步步陷入深潭,染手从事不正当商业交易的堕落过程。
probe into sth probe 作名词时指「探针」,引申为「深入调查」,动词短语 probe into sth 便指「调查,打探,探究」(to ask questions in order to find things out, especially things that other people do not want you to know)。
比如:I don’t want to probe too deeply into your personal affairs.我不想过分打探你的私事。

09
 复盘总结

相关阅读

  • Android中的Drawable到底是个什么东西?

  • / 今日科技快讯 /近日,微软宣布在必应搜索和浏览器Edge中增加AI图像生成功能,只需依据文字描述就能生成相应图片。这一新功能名为Image Creator,由OpenAI的生成式图像生成
  • 赫什再发文,直指美情报部门“炮制假新闻”

  • 美国资深调查记者西摩·赫什当地时间22日在社交平台上再度发文,指责美国情报部门炮制并散布“北溪”天然气管道爆炸事件的虚假报道,以掩盖事实真相。赫什在最新报道中表示,美国
  • 锚定稳经济促发展 信贷投放暖意浓

  • “今年前两个月信贷需求比较旺盛,但由于春节假期等因素影响,中小企业需求复苏相对慢一点,3月以来正逐步回暖,预计3月信贷大概率延续高增长态势。”浙江地区某大行二级分行负责人
  • 读懂猫咪的心情 要看它的尾巴

  • 如果我们的主人想要了解猫咪的想法的话,其实可以去看看猫咪的尾巴。猫咪尾巴的摆动姿势可以说明猫咪现在的状态和心情。尾巴竖起,伴随着摆动旋转:猫猫想和你亲近。尾巴竖起,尾尖
  • 苏州警方通报女子杀夫藏尸冰柜,受害者母亲发声

  • 3月20日晚,江苏苏州姑苏警方通报:近日,本市居民查某丽(女,1993年出生)至我局投案自首,称其因家庭矛盾,将丈夫庞某伟(男,1991年出生)杀害,并将尸体藏于家中冰柜。接警后,我局立刻开展侦查
  • Costco也暴雷?! 8样商品买了必后悔, 居然还有…

  • (图源: Getty Images,版权归原作者所有)在北美,Costco的商品一直都深受大家喜爱!品类众多、便宜大碗、试吃自由..(图源: Shutterstock,版权归原作者所有)几块钱一大箱饮料、几块钱一大
  • 日本外务大臣这句话,韩国提出抗议

  • 据韩联社首尔3月21日报道,韩国外交部长官朴振21日出席国会外交统一委员会会议时就日本外务大臣林芳正有关“日本(二战期间)未曾强征韩籍劳工”的言论表示,韩政府已通过外交渠道
  • 烟火气回归

  • 本文刊载于《瞭望东方周刊》(总第877期),原题为《烟火气回归》。《瞭望东方周刊》记者方舟重洋、王剑英 编辑高雪梅大众消费市场出现诸多积极变化,“烟火气”正稳步回归。2月,沈

热门文章

  • “复活”半年后 京东拍拍二手杀入公益事业

  • 京东拍拍二手“复活”半年后,杀入公益事业,试图让企业捐的赠品、家庭闲置品变成实实在在的“爱心”。 把“闲置品”变爱心 6月12日,“益心一益·守护梦想每一步”2018年四

最新文章

  • 这个网红篮球场夜间能开放吗?部门回应了

  • 长江日报大武汉客户端3月23日讯(记者李爱华)汉阳江滩杨泗港都市T台今年开园后,成为江滩新晋的网红打卡地,T台上的国风篮球场更是吸引了众多市民前往打球、运动。近日,一位市民在
  • 明日望夜空,月牙“食”金星!

  • 来源:新华社海报制作:冯娟天文科普专家介绍,3月24日傍晚,一轮弯弯的月牙将与太阳系最明亮的行星在西南方天空上演一场奇妙的天象——月掩金星。届时,金星将从月牙的缺口处被掩盖,