(最经典的在文章最后)
牛博士拿材料找导师签字时,因为一句英文翻译里的用词,和导师吵了一架。
因为在这句英文里,关于“授予学位”这个意思,翻译用了“be admitted to an MS degree”这样一个表达。
牛博士看了很窝火,心想这个翻译,怎么能错得那么离谱???
第一,Admit不是“认错”吗?授予学位,为什么用“be admitted to”,难道我拿个学位是认错?
第二,“An MS degree”,冠词为什么要用an,这不是应该用a吗?这个翻译难道连a/an都不分了吗?
导时当时有点忙,没功夫搭理牛博士,直接回复他:“没错!”然而牛博士情商不在线,硬是跟导师强行争起理来。
各位英语好的看官,肯定一看就知道,这回其实是牛博士错了。
第一,授予学位,就是可以用“be admitted to”,而且这表达非常地道!
第二,“An MS degree”这里也没错,反而说“a MS degree”才大错特错!
这件事情说明,虽然我们学英语很多年了,高分过了四六级、专四专八,但真要是想实现母语化的水准,还是有难度的。英语好,并不代表不会偶而犯些常识性的错误。
如果你也不知道上面两处牛博士错在哪里的话,你可以加专门做学术翻译的@花博士 的微信号,长按、扫码咨询。他还会有更多科研发表的技术性干货与你分享。
长按、扫码加“花博士”
这种常识性的错误,也经常发生在我们的论文写作里。很多优秀的作者,都有过投出去的稿子因为英语不好被期刊或审稿人打回的经历。
其实啊,我们真不需要在语言上刻意花太多时间叫劲。发表英文论文,我们可以用中文去写,拿给专门的翻译机构进行翻译。这样一年说不定可以腾出好几篇论文的时间。
你找一家特别靠谱的专门提供学术翻译和审校的语言服务机构就行了,不管你是想发SSCI,还是SCI,或是AHCI,你都可以找他们来给你直接翻译或审校。
找语言服务机构,你一定要找承诺“负责到底”的,价格当然越低越好。根据我们的充分了解与多方比较,我觉得“科藤学术”的翻译润色服务就是这样的。
你可以加“科藤学术”花博士的微信号,跟他咨询详细情况,也可以跟他获取论文发表的经验和技巧。现在没有文章也可以加一下,以作以后备用。
长按、扫码加“花博士”
最后,我还想说的是,在科研过程中,因为意见不同而产生争吵,其实是大可不必的。对于我们高学历的人来说,不光是要智商在线,情商也要在线,千万不要随便跟老师同学因为一点小事争论。
因为,每个人的知识体系都是有局限的。如果一有分歧就跟人争论,就算你是对的,也可能会赢得了争吵,输掉了感情。
最后,再给大家讲个故事: