服务粉丝

我们一直在努力
当前位置:首页 > 财经 >

【武汉工程大学MTI 2020】人不学习 罪大恶极

日期: 来源:XXLIN1987收集编辑:XXLIN1987
当当当,更新,更新,更新!
昨天五颗星的材料,不少同学感觉难得要命。看之前哭了,译完之后又哭了。总之,哭就对了。
今天的材料,难度降低些。四颗星,同样是文化方面的材料。
最近收到不少同学的投稿题目,难度各不相同。但多数都是没有现成英文的材料,而且,有的材料太难。比如什么“康桥”之类的。
看得看不懂,或者说,我看得懂,但译不出来。这个时候,还不如看不懂呢。
今天的材料,来自于武汉工程大学2020年MTI的汉英材料。难度并不算高。单纯看原文,来自于网络。
内容不多,难度不高,四颗星而已。


难度:★★★

字数:291
建议时间:40分钟
难点:重复的措辞、文化概念
早在3000多年前,中国人就有崇拜天的思想。在古代中国人看来,天,或者说天神、天帝,是控制着大地上一切事物的主宰力量。人的祸福、自然的收成等,都受到这种神秘力量的控制。天只崇尚善行,如果大地上出现了自然灾害,往往被看成是天对人间做错事的一种警示,提醒人要修正。古代中国人遇到祸害的时候,往往说:“这是老天的惩罚。”例如,清朝光绪皇帝登基的第二年,天坛大火,祈年殿被完全烧毁,光绪皇帝大惊失色,宫中的大臣面如死灰,普遍认为这昭示着某种天象,是不祥之兆。但对古代中国人来说,天并不常常降下惩罚,它更多地表现为宽容和爱怜,使人类在它温暖的怀抱中安详地生存。所以古代中国人对天又有一种感恩的心理。
1.早在3000多年前,中国人就有崇拜天的思想。
看到天,想到地,就是不能没有你。“天”译成God的同学,肯定是god都不想理的人。
此处,“思想”是thinking还是philosophy?其实,可以不译出来的,处理成动词表达,即“开始崇拜天”。
呆毛,有些同学就要走寻常路,非要直译呢?the tradition of heaven worship。但是,某些没心没肺的同学可要注意了。是worship,不是warship!
2. 在古代中国人看来,天,或者说天神、天帝,是控制着大地上一切事物的主宰力量。
“古代中国人”怎么处理?是不是ancient Chinese people。表达成立的,但有没有想到以前说过,“people”尽量少做主语。所以,此处可以用被动的。In ancient China, it was believed that。
是不是瞬间感觉风格突变?!
“天神、天帝”是对“天”的解释,万万不可省略的。译成什么呢?这就得问问自己平时积累了多少传统文化。
“控制”可以是control或者manipulate,而“一切事物”可以是everything,也可以试试更抽象的all beings。而“主宰力量”直译都错不了,你还能错吗?
3. 人的祸福、自然的收成等,都受到这种神秘力量的控制。
“祸福”直译就可,比如fortune。稍等,“祸”呢?其实,这个单词就像health一样,可以表示好的,也可以表示坏的。“自然的收成”呢?其实就是“庄稼的收成”。
“受到……的控制”,be under the control of。不难吧?
4. 天只崇尚善行,如果大地上出现了自然灾害,往往被看成是天对人间做错事的一种警示,提醒人要修正。
“崇尚善行”,就是“重视好人好事”。想想good deeds或者acts of kindness。“大地上”不一定是on the ground,而是on the earth。“警示”可以是warn。而“修正”最简单的,可能就是make sth right了。
逻辑上讲,这句话可以考虑断句。而“被看成”的主语是什么?明显是前面的“自然灾害”。不过,形式上讲,“自然灾害”又是作宾语的。
怎么办?两种思路。首先,保持原文结构,把“往往被看成是”作成“自然灾害”的后置定语。其次,把“大地上出现了自然灾害”这个小短句变成名词结构,作“往往被看成是”的主语。
5. 古代中国人遇到祸害的时候,往往说:“这是老天的惩罚。”
“古代中国人”再次出现,不会不是中国人。“遇到祸害”,直译同样错不了。看到“老天的惩罚”的时候,有没有突然想高声歌唱:这就是冲动的惩罚。
学啥不好,非得学翻译?
大脑里面有没有浮现D开头的一个形容词呢?
6. 例如,清朝光绪皇帝登基的第二年,天坛大火,祈年殿被完全烧毁,光绪皇帝大惊失色,宫中的大臣面如死灰,普遍认为这昭示着某种天象,是不祥之兆。
这句话,内容表达比较碎,明显需要合并意群以及断句。
“光绪皇帝登基的第二年”,可以直译的。“登基”呢?用take office太不符合历史背景了,皇帝登基,都是come/succeed to the throne。
从读者的角度讲,“第二年”可以把具体时间写出来,便于理解。考场上,估计没有几个人知道到底哪年,所以也不要难为自己。
上网查了下,光绪四岁登基那年是1875,第二年便是1876。亲政是1889年。又查了下天坛雷火,是1889年。所以,此处准确的中文表述不应该是“登基”,而是“亲政”。
中间的14年,是慈禧当权啊!
“天坛”是啥?“祈年殿”是啥?不知道的话,并不代表完了。迷糊处理大法即将上线。比如 an important place of worship was burned down。
“天坛大火,祈年殿被完全烧毁”,形式上看,是两个独立的意群,但含义上完全可以合并。比如,把后半句处理成结果从句。或者,把前半句变成主语。
“大惊失色”,P开头的单词,大家肯定学过的。“大臣”不要译成government officials,无法准确体现历史和文化背景。
“面如死灰”呢?frighten或者P开头的那个单词,基本含义就是这样的。在,而“普遍认为”这个意群,明显可以处理成前面内容的伴随状语,用ing结构。你懂的。
“天象”?肯定不是an elephant in the sky。celestial phenomenon,是可以接受的。而“不祥之兆”出现的时候,想到了B开头的单词不?
7. 但对古代中国人来说,天并不常常降下惩罚,它更多地表现为宽容和爱怜,使人类在它温暖的怀抱中安详地生存。
“降下惩罚”,就得想想punishment的常用动词搭配。有人想到M开头的那个动词了没?
“更多地表现为宽容和爱怜”,这中文分明有种英文的味道。但不管原文是啥,按自己的语言理解,就是“更多情况下,都是宽容和爱怜人的”。
这两个形容词,前者可以用T或者L开头的。而“爱怜”,可以是C或者P开头的。
此时,有同学可能纳闷了:这是写的啥啥啥?
看到“使”,少用make,好不好?“在它温暖的怀抱”的处理,表达多样,比如in the comfort of his arms。“安详地生存”,这是谁写的中文?明显搭配不当:“安详地”怎么能和“生存”搭配?
此处,“安详地”应该是in peace吧?
8. 所以古代中国人对天又有一种感恩的心理。
“感恩的心理”怎么译?不着急,不着急,吃完午饭再着急。“心理”可以不译,直接扔。这句话,说得简单点,就是“又感恩天”,或者说“又感谢天”。
是不是有同学突然灵光闪现,出现了thank god或者thank goodness?考场上,你肯定上是最闪亮的星。
参考译文
The tradition of Heaven worship in China stretches back to more than 3,000 years ago. In ancient China, it was believed that Heaven, or Supreme Deity, is the dominant power that governs all beings on the earth. The fortunes of the human world and yields of crops are under the control of this mysterious force. Since Heaven encourages benevolent deeds, natural disasters in the human world were seen as a warning against human wrong doings which needed to be righted. That is why the Chinese used to see disasters as divine punishment. For example, in 1889 when Emperor Guangxu took over the reins of power, a huge fire broke out in the Temple of Heaven, burning down the Hall of Prayer for Good Harvests. The emperor and his subjects in the court were frightened out of their wits, believing that this was a celestial phenomenon that boded ill. For people in ancient China, however, Heaven didn’t often mete out penalties, and in most cases it was described as lenient and caring, helping humanity live in peace in the comfort of its arms. Therefore, they felt a deep sense of gratitude to Heaven. 


这篇的时态,各位同学要注意观察和分析。
时态问题,一直是个说简单非常简单,说难就难得要命的概念。于是乎,想着考试前做个视频,说说翻译时的时态用法与注意事项。
现在只是考虑。做不做,啥时候出来,让我们听天由命。

相关阅读

  • 【西南财经大学 MTI 2015】

  • 不好啦,公众号又更新了!难道是达成日更的目标不成?似乎不太可能。总之,有时间,有精力就写写,有生之年多写点讲解材料,也算是促进人类命运共同体建设了吧。今天的材料来自于西南财经
  • 【中国海洋大学MTI 2021】翻译太难 果不其然

  • 今天一直在纠结一件事情:要不要更新呢?相信跟着公众号做练习的材料,每天看到更新的时候,可能感觉压力山大。当然,也有部分同学可能感觉吃不饱,还想着更多的材料。怎么说呢?考试前夕
  • 【汉英视译】亚洲发展 不紧不慢

  • 最近,ChatGPT话题太火,太火,烧到了不少英语专业的同学心里。恐惧为主,担心自己的翻译职业生涯还没有开始就要结束。这种情绪,是有先例的。18年左右,AI出现,不少会场使用了AI同传。
  • 微软中国团队让老外感受全家桶?

  • (给程序员零距离加星标,了解项目开发.)粉丝福利:小编会从今天留言中抽选幸运小伙伴赠送现金红包,感谢大家一直以来的支持!文末见喽!早前蓝点网提到微软电脑管家正式登陆微软商店,最
  • 神级油猴脚本,让你的浏览器爽上天!

  • (给程序员零距离加星标,了解项目开发.)粉丝福利:小编会从今天留言中抽选幸运小伙伴赠送现金红包,感谢大家一直以来的支持!文末见喽!每次写油猴脚本,读者反馈都不错,主要是浏览量高,所
  • 【回顾】记今年做错的一笔半REITs交易

  • 重点提示本简析基于作者投资业务经验撰写,选用方法与核心观点如有不妥,还请读者不吝赐教。简析内容仅代表作者本人观点,与所在机构观点无关。本文要点 今年要过去了,花了不少
  • 【Memo】近期公募REITs价格重估的一些初步思考

  • 重点提示本简析基于作者投资业务经验撰写,选用方法与核心观点如有不妥,还请读者不吝赐教。简析内容仅代表作者本人观点,与所在机构观点无关。本文要点 近一个月来,公募REITs
  • 【Memo】转帖,《财政的“钱”都去哪了?》

  • 重点提示本简析基于作者投资业务经验撰写,选用方法与核心观点如有不妥,还请读者不吝赐教。简析内容仅代表作者本人观点,与所在机构观点无关。写在前面 不得不说,财新确实是我

热门文章

  • “复活”半年后 京东拍拍二手杀入公益事业

  • 京东拍拍二手“复活”半年后,杀入公益事业,试图让企业捐的赠品、家庭闲置品变成实实在在的“爱心”。 把“闲置品”变爱心 6月12日,“益心一益·守护梦想每一步”2018年四

最新文章

  • 【武汉工程大学MTI 2020】人不学习 罪大恶极

  • 当当当,更新,更新,更新!昨天五颗星的材料,不少同学感觉难得要命。看之前哭了,译完之后又哭了。总之,哭就对了。今天的材料,难度降低些。四颗星,同样是文化方面的材料。最近收到不少同
  • 【西南财经大学 MTI 2015】

  • 不好啦,公众号又更新了!难道是达成日更的目标不成?似乎不太可能。总之,有时间,有精力就写写,有生之年多写点讲解材料,也算是促进人类命运共同体建设了吧。今天的材料来自于西南财经
  • 【中国海洋大学MTI 2021】翻译太难 果不其然

  • 今天一直在纠结一件事情:要不要更新呢?相信跟着公众号做练习的材料,每天看到更新的时候,可能感觉压力山大。当然,也有部分同学可能感觉吃不饱,还想着更多的材料。怎么说呢?考试前夕
  • 【汉英视译】亚洲发展 不紧不慢

  • 最近,ChatGPT话题太火,太火,烧到了不少英语专业的同学心里。恐惧为主,担心自己的翻译职业生涯还没有开始就要结束。这种情绪,是有先例的。18年左右,AI出现,不少会场使用了AI同传。
  • ChatGPT何时取代我?

  • 最近这几天,关于ChatGPT的消息大火。就像前几年AI出现时一样,不少人开始担心甚至说翻译、律师、医生之类的职业将会消亡。不知道律师、医生听了会有何感想,但是这两个行业的入
  • 不确定:我看2022年

  • 2022年春节,我回了一趟青岛老家,然后一整年,我再也没有离开过北京。疫情的不确定性,和疫情管控的不确定性,让我担心,离开北京容易,但再回来可能就难了。很多朋友只是出了趟差,然后一