字数:291建议时间:40分钟难点:重复的措辞、文化概念早在3000多年前,中国人就有崇拜天的思想。在古代中国人看来,天,或者说天神、天帝,是控制着大地上一切事物的主宰力量。人的祸福、自然的收成等,都受到这种神秘力量的控制。天只崇尚善行,如果大地上出现了自然灾害,往往被看成是天对人间做错事的一种警示,提醒人要修正。古代中国人遇到祸害的时候,往往说:“这是老天的惩罚。”例如,清朝光绪皇帝登基的第二年,天坛大火,祈年殿被完全烧毁,光绪皇帝大惊失色,宫中的大臣面如死灰,普遍认为这昭示着某种天象,是不祥之兆。但对古代中国人来说,天并不常常降下惩罚,它更多地表现为宽容和爱怜,使人类在它温暖的怀抱中安详地生存。所以古代中国人对天又有一种感恩的心理。1.早在3000多年前,中国人就有崇拜天的思想。看到天,想到地,就是不能没有你。“天”译成God的同学,肯定是god都不想理的人。此处,“思想”是thinking还是philosophy?其实,可以不译出来的,处理成动词表达,即“开始崇拜天”。呆毛,有些同学就要走寻常路,非要直译呢?the tradition of heaven worship。但是,某些没心没肺的同学可要注意了。是worship,不是warship!2. 在古代中国人看来,天,或者说天神、天帝,是控制着大地上一切事物的主宰力量。“古代中国人”怎么处理?是不是ancient Chinese people。表达成立的,但有没有想到以前说过,“people”尽量少做主语。所以,此处可以用被动的。In ancient China, it was believed that。是不是瞬间感觉风格突变?!“天神、天帝”是对“天”的解释,万万不可省略的。译成什么呢?这就得问问自己平时积累了多少传统文化。“控制”可以是control或者manipulate,而“一切事物”可以是everything,也可以试试更抽象的all beings。而“主宰力量”直译都错不了,你还能错吗?3. 人的祸福、自然的收成等,都受到这种神秘力量的控制。“祸福”直译就可,比如fortune。稍等,“祸”呢?其实,这个单词就像health一样,可以表示好的,也可以表示坏的。“自然的收成”呢?其实就是“庄稼的收成”。“受到……的控制”,be under the control of。不难吧?4. 天只崇尚善行,如果大地上出现了自然灾害,往往被看成是天对人间做错事的一种警示,提醒人要修正。“崇尚善行”,就是“重视好人好事”。想想good deeds或者acts of kindness。“大地上”不一定是on the ground,而是on the earth。“警示”可以是warn。而“修正”最简单的,可能就是make sth right了。逻辑上讲,这句话可以考虑断句。而“被看成”的主语是什么?明显是前面的“自然灾害”。不过,形式上讲,“自然灾害”又是作宾语的。怎么办?两种思路。首先,保持原文结构,把“往往被看成是”作成“自然灾害”的后置定语。其次,把“大地上出现了自然灾害”这个小短句变成名词结构,作“往往被看成是”的主语。5. 古代中国人遇到祸害的时候,往往说:“这是老天的惩罚。”“古代中国人”再次出现,不会不是中国人。“遇到祸害”,直译同样错不了。看到“老天的惩罚”的时候,有没有突然想高声歌唱:这就是冲动的惩罚。学啥不好,非得学翻译?大脑里面有没有浮现D开头的一个形容词呢?6. 例如,清朝光绪皇帝登基的第二年,天坛大火,祈年殿被完全烧毁,光绪皇帝大惊失色,宫中的大臣面如死灰,普遍认为这昭示着某种天象,是不祥之兆。这句话,内容表达比较碎,明显需要合并意群以及断句。“光绪皇帝登基的第二年”,可以直译的。“登基”呢?用take office太不符合历史背景了,皇帝登基,都是come/succeed to the throne。从读者的角度讲,“第二年”可以把具体时间写出来,便于理解。考场上,估计没有几个人知道到底哪年,所以也不要难为自己。上网查了下,光绪四岁登基那年是1875,第二年便是1876。亲政是1889年。又查了下天坛雷火,是1889年。所以,此处准确的中文表述不应该是“登基”,而是“亲政”。中间的14年,是慈禧当权啊!“天坛”是啥?“祈年殿”是啥?不知道的话,并不代表完了。迷糊处理大法即将上线。比如 an important place of worship was burned down。“天坛大火,祈年殿被完全烧毁”,形式上看,是两个独立的意群,但含义上完全可以合并。比如,把后半句处理成结果从句。或者,把前半句变成主语。“大惊失色”,P开头的单词,大家肯定学过的。“大臣”不要译成government officials,无法准确体现历史和文化背景。“面如死灰”呢?frighten或者P开头的那个单词,基本含义就是这样的。在,而“普遍认为”这个意群,明显可以处理成前面内容的伴随状语,用ing结构。你懂的。“天象”?肯定不是an elephant in the sky。celestial phenomenon,是可以接受的。而“不祥之兆”出现的时候,想到了B开头的单词不?7. 但对古代中国人来说,天并不常常降下惩罚,它更多地表现为宽容和爱怜,使人类在它温暖的怀抱中安详地生存。“降下惩罚”,就得想想punishment的常用动词搭配。有人想到M开头的那个动词了没?“更多地表现为宽容和爱怜”,这中文分明有种英文的味道。但不管原文是啥,按自己的语言理解,就是“更多情况下,都是宽容和爱怜人的”。这两个形容词,前者可以用T或者L开头的。而“爱怜”,可以是C或者P开头的。此时,有同学可能纳闷了:这是写的啥啥啥?看到“使”,少用make,好不好?“在它温暖的怀抱”的处理,表达多样,比如in the comfort of his arms。“安详地生存”,这是谁写的中文?明显搭配不当:“安详地”怎么能和“生存”搭配?此处,“安详地”应该是in peace吧?8. 所以古代中国人对天又有一种感恩的心理。“感恩的心理”怎么译?不着急,不着急,吃完午饭再着急。“心理”可以不译,直接扔。这句话,说得简单点,就是“又感恩天”,或者说“又感谢天”。是不是有同学突然灵光闪现,出现了thank god或者thank goodness?考场上,你肯定上是最闪亮的星。参考译文The tradition of Heaven worship in China stretches back to more than 3,000 years ago. In ancient China, it was believed that Heaven, or Supreme Deity, is the dominant power that governs all beings on the earth. The fortunes of the human world and yields of crops are under the control of this mysterious force. Since Heaven encourages benevolent deeds, natural disasters in the human world were seen as a warning against human wrong doings which needed to be righted. That is why the Chinese used to see disasters as divine punishment. For example, in 1889 when Emperor Guangxu took over the reins of power, a huge fire broke out in the Temple of Heaven, burning down the Hall of Prayer for Good Harvests. The emperor and his subjects in the court were frightened out of their wits, believing that this was a celestial phenomenon that boded ill. For people in ancient China, however, Heaven didn’t often mete out penalties, and in most cases it was described as lenient and caring, helping humanity live in peace in the comfort of its arms. Therefore, they felt a deep sense of gratitude to Heaven.