服务粉丝

我们一直在努力
当前位置:首页 > 财经 >

诗苑|柳永《蝶恋花/凤栖梧·伫倚危楼风细细》(多版英译)

日期: 来源:英语世界收集编辑:点右关注▷
(图源:mbd.baidu.com)

《蝶恋花/凤栖梧·伫倚危楼风细细》是宋代词人柳永的词作。上片写登高望远引起的无尽离愁,以迷离的景物描写渲染出凄楚悲凉的气氛;下片写主人公为消释离愁决意痛饮狂歌,但强颜为欢终觉无味,最后以健笔写柔情,自誓甘愿为思念伊人而日渐消瘦憔悴。全词巧妙地把飘泊异乡的落魄感受同怀恋意中人的缠绵情思融为一体,表现了主人公坚毅的性格与执着的态度。下面附上《蝶恋花/凤栖梧·伫倚危楼风细细》原词及Clara M. Candlin、刘若愚、翁显良、许渊冲、海陶玮&叶嘉莹五版英译本,供大家阅读学习。


【朗读:对外经济贸易大学 卢铭】(下同)


蝶恋花/凤栖梧·伫倚危楼风细细

〔宋〕柳永


伫倚危楼风细细。望极春愁,黯黯生天际。

草色烟光残照里。无言谁会凭阑意。

拟把疏狂图一醉。对酒当歌,强乐还无味。 

衣带渐宽终不悔。为伊消得人憔悴。



The Butterfly Loves The Flowers

Clara M. Candlin 译


In solitude

I lean

Against the ruined tower.

Soft breezes blow.

But hope has reached its end 

In parting grief.

The border of the sky

Begets dark night.

The glow of hills:

The hue of grass

Have intermingled in the dusk. 

My thoughts to none are known 

As here I rest

Against the balustrade.

Shall I then madly drink, 

And sing before the wine?

The boundary of bliss

Is joyless still.

My girdle grows

Too spacious as my form Diminishes.

Until the end

My love will never change.

For you

I pine.



Tieh Luan Hua

刘若愚 译


Alone, leaning on the high balcony in a soft breeze,

I gaze as far as I can, as parting sorrow

Darkly grows from the horizon.

In the fading sun that lights up the grass and the hills,

No one understands why I stand here, leaning on the rails.

I too would like to be reckless and try to get drunk, 

But, facing wine and song,

I find it dull to force myself to be merry,

My sash is getting looser and looser; still I don’t regret:

For her sake, it’s worthwhile pining away!



Waiting

翁显良 译


Waiting. Still waiting. Here, high on the tower, the spring breeze is soothing; but when I scan the horizon, I see and feel—a mounting gloom. Delusive is the beauty of sunset, of green meadows fading into a golden haze. Ah! Who could read the silence of a stranger musing at the balustrade?

Abandon myself to carousal? For all the wine and song, the mirth would be strained. I know I’m pining away, but love is worth the pain that comes after. 



Tune: “Phoenix Perching On Parasol” 

许渊冲 译


I lean alone on balcony in light, light breeze; 

As far as the eye sees,

On the horizon dark, parting grief grows unseen.

In fading sunlight rises smoke over grass green. 

Who understands why mutely on the rails I lean?

I’ll drown in wine my parting grief,

Chanting before the cup; strained mirth brings no relief.

I find my gown too large, but I will not regret; 

It’s worth while growing languid for my dear coquette. 



To the tune “Phoenix in the Phoenix Tree” 

海陶玮&叶嘉莹 译


For long I stand at the window in the gentle breeze

Staring into infinity at spring melancholy 

Somberly growing on the horizon.

In the fading light, mist-shimmer on grass—

Who can understand why I lean, wordless, on the balustrade?

I am determined to be reckless, plan a drunk,

Here is wine, here is song.

But in forced mirth is no favor.

It doesn’t matter after all that my girdle grows looser—

She is worth being haggard for.



北京师范大学外国语言文学学院实习生
张若梦 整理



往期推荐



诗苑|艾米莉·迪金森:Summer for Thee, Grant I May Be

诗苑|岳飞《满江红·怒发冲冠》(两版英译)

诗苑|济慈:Ode to a Nightingale(查良铮、屠岸译本)

诗苑|韦庄《秦妇吟》(李冀宏英译首发)

诗苑|辛弃疾《破阵子·为陈同甫赋壮词以寄之》(两版英译)

诗苑|雪莱:To a Skylark【英文+汉译两版】

诗苑|李煜《虞美人·春花秋月何时了》(两版英译)

诗苑|叶芝:《在本布尔山下》(其六)【英文+汉译两版】

诗苑|张若虚《春江花月夜》(多版英译)

诗苑|惠特曼:Song of Myself (多译本)



「点击浏览期刊目录」

「点击封面购买杂志」


相关阅读

  • 圆圈

  • 作者吴a梦:一个喜欢画画写写的人,每日不安地阅读佩尔南多的《不安之书》,拥有四个译本,一英三中。
  • 本雅明:波德莱尔与巴黎街道

  • 瓦尔特·本雅明 ( Walter Benjamin,1892-1940),犹太人,德国思想家、哲学家、马克思主义文学批评家,著有《发达资本主义时代的抒情诗人》、《单向街》等。燃读波德莱尔与巴黎街道文
  • 朱生豪“译莎”

  • 戳蓝色字关注我们!“醒来觉得甚是爱你”;“我实在喜欢你那一身的诗劲儿,我爱你像爱一首诗一样”;“我想要在茅亭里看雨、假山边看蚂蚁,看蝴蝶恋爱,看蜘蛛结网,看水,看船,看云,看瀑布,
  • 《三国演义》在德语世界的译介与接受

  • 罗贯中所著《三国演义》作为中国历史上出现最早、流传最广、集民间传说与文人创作之大成的章回体古典长篇历史小说,不仅在中国及其周边国家有着极大的影响力,而且在西方世界也
  • 精选诗词|鬓发虽穷遮不住,春深却把春心误

  • 诗天子诗词《西江月 闲趣》文/陈进崖下惊涛拍岸,风中小橹拔湖。水光山色赏沿途,闲钓几回寒暑。淡忘悲欢荣辱,休思起落沉浮。时时绿蚁对红炉,隐入芦花深处。《水调歌头 踏歌行》
  • 《史记》在英语世界的翻译传播与影响

  • 《史记》系统地总结了中国古代早期文明的发展,不仅是中华民族的宝贵文化遗产,也是具有世界意义的经典巨著。《史记》被鲁迅先生誉为“史家之绝唱,无韵之离骚”。郭沫若先生也
  • 经传合译:英语世界《易经》传播的路径典范

  •   《易经》是中华文化的“大道之源”,长久以来被百家尊奉为“群经之首”,也是我国自然哲学的代表作。周文王拘羑里,演八卦为六十四卦,后由周公作卦爻辞,孔子作“十翼”,《易经》

热门文章

  • “复活”半年后 京东拍拍二手杀入公益事业

  • 京东拍拍二手“复活”半年后,杀入公益事业,试图让企业捐的赠品、家庭闲置品变成实实在在的“爱心”。 把“闲置品”变爱心 6月12日,“益心一益·守护梦想每一步”2018年四

最新文章

  • 谭词|2022年度词汇:韦氏选了啥?

  • 11月28日,韦氏词典(Merriam-Webster)公布了2022年度词汇:Gaslighting(煤气灯效应)。煤气灯效应,又称煤气灯探戈、煤气灯操纵,描述的是一种心理操控手段,指对受害者施加的情感虐待和操
  • 悦读|约翰·葛瑞宾《国民科学须知》(双语)

  • (Credit: Vecteezy)约翰·葛瑞宾(John Gribbin),英国著名科学读物专业作家,萨塞克斯大学天文学访问学者。他毕业于剑桥大学,获天体物理学博士学位,曾先后任职于《自然》(Nature)杂志
  • 拾象硅谷见闻:寻找下一个黄金10年

  • 来源 | 海外独角兽(ID:unicornobserver)拾象和拾象核心LP们都是互联网红利的亲历者,在2019年感受到了国内互联网红利见顶后,“寻找下一个黄金10年赛道”一直是拾象和LP们过去3年