“……粪之满箕,余不忍弃,与与兰谋曰:“有面可煎,有蜜可浸,有火可焙,奈何不食之也?”与兰首肯余言。”——从许慎《说文解字》至今,汉字的解读,演变和发现源远流长。“粪”一字古义“清除”,那日课上讲到一篇课外文言文《范与兰》,在没有解释清楚“粪”这个字之前,让大家取今义,翻译了一下,就变成了“一簸箕的粪,不舍得扔,我与与兰商量,有面可以煎了吃……”同学们哄堂大笑。其实这个字该是什么意思呢,经过结合上下文,有人猜测,有人直接查询的古汉语词典,才知道它的真正意思是“清除。”所以,其实应该这么翻译:“花谢了,扫了一簸箕花瓣,不舍得扔,我与与兰商量,有面可以煎了吃,有蜜可以泡茶喝,有火可以烘焙,我们为啥不吃呢?与兰同意我的想法。”看来,阅读一篇文章,不仔细深究,不考虑词性搭配,简单的望文生义,就会相去甚远。