读过那么多中国古诗词,你有没有想过这里面居然还会有外语呢?
有着“诗魔”之称的白居易,据《中国古代文学》不完全统计,他一生共写3840首诗,其中代表诗作《长恨歌》《卖炭翁》《琵琶行》等被选入语文教材。
而其中被选入小学语文的《暮江吟》中,“半江瑟瑟半江红”的翻译,引发了学者讨论。
一道残阳铺水中,
半江瑟瑟半江红。
可怜九月初三夜,
露似真珠月似弓。
“瑟瑟”这个其他唐朝诗人罕用的形容词,白居易就用了 15 次,形成了他独特的“瑟瑟体”。
传统意义上,“瑟瑟”被用来形容颤抖;但是也有人认为,“半江瑟瑟半江红”中“瑟瑟”指的是与红相对的绿色。
01
解释一:
瑟瑟即为发抖
“瑟瑟”解释为“颤抖(shiver)”及其引申义是最为常见的解释,多用于形容秋风的寒冷。比如:
亭亭山上松,瑟瑟谷中风。
——刘帧 《赠从第》
浔阳江头夜送客,枫叶荻花秋瑟瑟。
——白居易《琵琶行》
枫叶菊花秋瑟瑟,荒园废圃雨昏昏。
——倪瓒《寄德朋》
许渊冲教授也将“半江瑟瑟半江红”翻译为“Half of its waves turn red and the other half shiver(颤抖)”,回译成中文就是“半江红来半江抖”。
但明朝杨慎翻阅了大量史料发现,唐朝还有个“宝贝”,也叫瑟瑟。
01
解释二:
瑟瑟是青绿色
学者钱文忠在南大讲学时称,白居易的诗歌中夹杂着大量古伊朗语(古代中国人将其称为波斯),“半江瑟瑟半江红”中的“瑟瑟”是古伊朗语中或蓝或绿的宝石。
波斯语中“玻璃、玻璃杯”发音以汉语拼音表示大约相当于“shi-shei”,也就是说瑟瑟是波斯语的音译词。
而白居易诗歌中“半江瑟瑟半江红”所描绘的景色大抵如下图:
或许是因为白居易对“瑟瑟”的宠爱,晚唐不少诗人也沿用他的文风,用叠词猩猩(代指血红鲜红),用叠词瑟瑟(代指大蓝大绿)。
无论是“发抖”还是“碧绿色”,都拥有不少的支持者,不少学者仍在翻阅大量史料,以求找到最为准确的翻译。
你支持哪一种说法呢?
欢迎留言告诉阿研~
留言与评论(共有 0 条评论) “” |