日期:
来源:福州晚报收集编辑:福州晚报
她将爱国与信仰融入文字
决心用写作报国
8岁时入读天津中西女校
打下了坚实的中英文基础
长大后渴望为受难的祖国做些什么
后来,她给作家巴金写信
在书信往来中,杨苡受到鼓舞
逐渐找到了自己的报国方式
她拿起笔开始写作
将爱国、进步和对真理的追求
融进文字中
1938年
杨苡发表诗歌《失去爸爸的孩子》
因含有“骂日本人”的内容
她被日本兵盯上
为了逃避抓捕,她前往昆明
去西南联大求学
一路上,她睡地板、挤闷罐车
从天津到香港,再绕道越南入境
踏上国土那一刻
首创“呼啸山庄”译名
她的翻译工作力求“信达雅”
在西南联大,杨苡遇到了
翻译之路的“引路人”沈从文
沈从文看重她在英文方面的才华
建议她从中文系转去外文系
并给了她很多翻译的书看
巴金也写信鼓励她尝试翻译
“不要急,一星期译几百、几千字都行”
杨苡翻译的首部作品是《呼啸山庄》
此前它一直被译为《咆哮山庄》
雨点打在玻璃上,狂风呼啸而过
杨苡说,她最喜欢的翻译风格
“‘信’就是要尊重作者的文字
你不能改来改去
‘达’就是让别人看懂
我翻译《呼啸山庄》的时候
正好有同事来
我说你听我念,你听懂没有”
《俄罗斯性格》《永远不会落的太阳》
《伟大的时刻》《天真与经验之歌》等作品
年过百岁她仍坚持每晚看书
牢记巴金嘱托让自己活得充实
因时常受到巴金的鼓励和引导
杨苡一直将他视为自己的心灵导师
△巴金与杨苡
一百年风风雨雨,杨苡在口述自传中
总结自己的生命旅途
来源:央视新闻