近日,外交部发言人就中国疫情形势和最新防控举措回答了中外记者的提问,下面就跟小编一起来学习有关表态的阿文译法吧。
“中国主动调整优化疫情防控措施,建立在科学评估的基础上。”
بادرت الصين لتعديل وتحسين تدابير الوقاية والسيطرة على الجائحة بناء على التقييم العلمي. “事实证明,中方始终本着依法、及时、公开、透明的原则,同世卫组织保持着密切沟通,及时分享有关信息和数据。”
أثبتت الحقائق على أن الصين تلتزم دوما بمبدأ الشرعية والسرعة والنزاهة والشفافية للبقاء على التواصل الوثيق مع منظمة الصحة العالمية وتقاسم المعلومات والبيانات المعنية معها أول بأول. “中方持续通过全球流感共享数据库分享新感染病例的病毒基因数据,为国际卫生研究机构提供了重要参考。”
تواصل الصين تقاسم البيانات الوراثية الفيروسية للإصابات الجديدة من خلال قاعدة البيانات العالمية المشتركة للأنفلونزا، الأمر الذي يوفر استشارا مهما لمؤسسات البحوث الصحية الدولية. “中国疫苗和医疗物资总体供应充足,中国的疫情形势是可控的。”
تكون الجائحة في الصين تحت السيطرة نظرا لوفرة الإمدادات من اللقاحات والمواد الطبية بشكل عام.
“中方将继续密切监测病毒变异情况,及时发布疫情信息,同国际社会共同应对疫情挑战。”
ستواصل الصين مراقبة تحور الفيروس عن كثب ونشر المعلومات عن الجائحة في حينها، والتعاون مع المجتمع الدولي لمواجهة التحديات الناتجة عن الجائحة. “各国的防疫措施应当科学适度,不应影响国家间正常的人员交往和交流合作,不应有歧视性做法,更不应借机搞政治操弄。”
يجب أن تكون إجراءات الوقاية من الجائحة في دول العالم علمية ومناسبة، ويجب ألا تؤثر على تبادل الأفراد الطبيعي والتواصل والتعاون بين البلدان، ويجب ألا تكون هناك ممارسات تمييزية، ناهيك عن القيام بالتلاعب السياسي باستغلال تلك الفرصة. “针对有些国家出台不合理的做法,中方将结合疫情情况和防控需要,按照对等原则,采取相应措施。”
ردا على الإجراءات غير المعقولة التي اتخذتها بعض البلدان، سيتخذ الجانب الصيني التدابير المعنية وفقا لمبدأ المعاملة بالمثل، وحسب تطور الجائحة ومتطلبات الوقاية والسيطرة عليها.
最后,小编为大家准备了阳康之后的四点温馨小提示,也祝大家在新的一年身体健康,诸事顺遂!
1、家中应经常开窗通风
1. فتح النوافذ في المنزل بشكل متكرر للتهوية.2. عدم ممارسة التمارين الرياضية الشاقة في وقت مبكر من الشفاء.3. البقاء على ارتداء قناع وغسل يديك بشكل متكرر.4. الاهتمام بمراقبة الحالة الصحية.