服务粉丝

我们一直在努力
当前位置:首页 > 情感 > 故事 >

“烟火气”应该如何翻译

日期: 来源:CATTI中心收集编辑:CATTI中心

 

“烟火气”是近期媒体报道的一个高频词,比如某某地区解封,“烟火气”又回来了。“烟火气”这个词自带画面感,很多人可能会联想到老街、熙熙攘攘的人群以及路边小吃摊冒出来的热气。汉语词典对“烟火气”的解释是:烧煮食物的气味,指尘俗习气。

那么这个词应该如何翻译呢?目前我在外媒上发现了两种不同风格的译法。《纽约时报》在一篇关于上海的报道中有这样的句子:

State media outlets shared images of residents buying groceries and getting haircuts. “Shanghai’s cooking oil smell is returning,” said one hashtag promoted by Xinhua, the state news agency, using a Chinese phrase to describe daily life.

作者将“烟火气”直译为cooking oil smell,中国读者对这一译法会比较好理解,但对中国文化不熟悉的英语读者可能会难以读出单词背后的“画面感”。谷歌图片搜索cooking oil smell得到的都是字面意义上的“食用油”气味,而不是我们理解的“烟火气”。

BBC也报道了“烟火气”的新闻,它给出了这样的译法:

There are no more positive cases reported outside of quarantine centres in Shanghai - and that was a key target. Although state media has blithely reported that the "hustle and bustle" is returning, it's difficult to verify that.

BBC记者将“烟火气”翻译为hustle and bustle,这一译法对英语读者来说比较好理解。hustle and bustle是一个很地道的英语表达,维基百科对此的解释是:A large amount of activity and work, usually in a noisy surrounding. 英语中经常用hustle and bustle来形容热闹的城市生活,比如可以说:

(1) He moved to his parents' farm to have a break from the hustle and bustle of the big city.

(2) Life was terribly hectic in the city, she thought, all hustle and bustle.

实际上外媒也用过hustle and bustle来描述国外其他地方解封后的热闹景象,比如英国《每日邮报》2020年在报道英国疫情解封后就有这样的标题:Hustle-and-bustle returns to outdoor markets while car showrooms reopen on day Britain gets back to business as lockdown measures are eased

虽然hustle and bustle可能没法完全体现出“烟火气”的意境,不过它是一个比较接近的表达。在翻译的时候可供参考。

转载自:英文悦读

作者:魏剑锋

相关阅读

  • 今晚7点准时开始!节目单提前剧透

  • 5月3日是杭州的解放日,也是杭州市民日,是属于所有杭州人的节日。今晚7点,将有一场“全民学英语”达人秀晚会,为杭州庆生!作为第三届杭州市民日系列活动的重要活动之一,3月底启动的
  • 额尔古纳:“烟火气”升腾 消费市场持续升温

  • 人间烟火气,最抚凡人心。随着天气渐暖,我市消费市场日趋“升温”,街边小摊、夜市日渐红火热闹起来,市内大大小小的饭店餐馆更是门庭若市。浓浓的城市“烟火气”拉动了消费,让市场
  • 四方食事丨“浙”里浦江的七里夜江湖

  • 日落将落,归家的人们,被七里夜江湖的热闹与欢笑吸引驻足。七里夜江湖聚集了露天歌厅、日用百货、儿童乐园,还有不用去远方,就能享受到的“浦江烧烤”。
  • 淄博烟火的文化根性可以延长

  • “四方食事,不过人间一碗烟火”。淄博烧烤的烟火气俨然已经超越了食事,而成为中国市民新复苏生活的一种寄寓。 “慢品人间烟火色,闲观人间岁月长”,“三泰山下稻粱肥,豚栅鸡栖对
  • 活力潮玩开启!普陀这里让“烟火气”更精致

  • 本次“五五购物节”期间,普陀区围绕促消费活动开启六大主题IP,蓄力形成五大商圈“一商圈一特色”。其中,长寿商圈作为区域内的“老牌”商业集聚地,正以“活力潮玩”为特色定位,围

热门文章

  • 甘肃漳县:干部情撒麦田 助力夏粮归仓

  • 炎炎夏日,农事繁忙;麦穗飘香,颗粒归仓。近日,漳县马泉乡工会组织开展“干部情撒麦田,助力夏粮归仓”志愿服务行动,切实发挥广大干部职工的示范带动作用,扎实细

最新文章

  • “烟火气”应该如何翻译

  • “烟火气”是近期媒体报道的一个高频词,比如某某地区解封,“烟火气”又回来了。“烟火气”这个词自带画面感,很多人可能会联想到老街、熙熙攘攘的人群以及路边小吃摊冒出来的
  • 不幸患癌,患者如何应对各种心理社会问题?

  • 癌症是严重威胁人们生命健康的重大疾病,每年的4月15日-21日是全国肿瘤防治宣传周,今年主题是“癌症防治、全面行动——全人群、全周期、全社会”。面对癌症,很多患者都可能遭遇
  • “五四”表彰结果揭晓 福州一批集体和个人上榜

  • 团中央和团省委“五四”表彰结果揭晓福州一批先进集体和个人上榜团中央和团省委近日揭晓今年“五四”表彰结果,福州市一批青年先进集体和个人光荣上榜。共青团福州市长乐区委
  • 翻译型的研究家与研究型的翻译家——梁志学

  • 梁存秀(1931—2018),笔名梁志学,是我国著名的德国哲学翻译家、研究家,中国社会科学院荣誉学部委员。1960年以后,曾担任《哲学译丛》责任编辑,《自然科学哲学问题丛刊》主编,《中国