全世界都在热热闹闹庆祝中国农历甲辰龙年
Happy the Year of the Dragon的祝福铺天盖地
但这样说真的对吗?
中国日报日前专门发文
呼吁大家都能使用
“loong”
这个属于中国龙的专属称呼
龙翻译成英文确实是dragon
但是大部分人都忽略了
西方dragon跟中国龙
完全不!一!样!
不信就来看看这些”龙“文物
每一样都有自己的特色
在西方神话世界里
dragon大多数时候是彰显骑士英勇的反派
它们像个有顶级拆家能力的怪物
长得像是恐龙、鳄鱼和蜥蜴等的结合体
总扑扇双翼到处飞沙走石
或是冷不丁吐个火球增加伤害
“屠(恶)龙者”一度成为西方勇士的代名词
可中国龙不仅不捣乱拆家
一直以守护为己任
还得兢兢业业的上班
(是的,就是龙王本王……)
无论是中国三大九龙壁还是龙纹画像砖
大到房屋建筑、小至衣物绢花
龙的形象被广泛应用到各处
承载着人们对生活安宁美好的祈愿
中国日报直言
dragon和龙字并不直接对应却被直接互译
已经在一定程度上导致了文化误解
毕竟中国龙和西方dragon
从形象建构上就有千差万别
比如中国龙不用翅膀也能腾飞
不用外力相助也足够强大
好脾气的还会帮忙当保镖
(没错,就是唐僧那任劳任怨可存在感极低的徒弟白龙马)
千百年来中国龙早已是中华民族的信仰所在
中国龙的聪明坚毅强大可不单只指力量
更在于它象征着祥瑞、和平与喜气
在于它给予世人的强大精神力量
中国龙是认真而可爱的
模样可以参考”萌萌哒“的文物
赤金走龙、玉猪龙、青铜龙等等
性格可以参考那条听说某地有”叶公好龙“
就高高兴兴找”粉丝“家访的”憨憨“小龙
或是准时准点上班打卡
尽职尽责掐时布雨
一丝不苟保护辖地风调雨顺的龙王
连“龙之九子”也每个都有自己的任务
最常见到的就是它们兄弟
千百年来风雨无阻守在屋脊上看护河山……
所以中国龙与dragon完全不一样
汉字龙的英文音译叫loong
中国日报发出呼吁请大家使用loong