公元前35年,世间一片祥和,这一年的春天是汉元帝刘奭[shì]当皇帝的倒数第3个年头,经过了文景之治的大盛,又经过了武帝的扬鞭塞外,这时的汉朝早已经过了百多年的平淡期,这个时间昭君离出塞还有1个年头,后世的“昭君出塞”的故事还没有发生,但有一件事发生了。
赫然是,朝廷派到西域的使臣被匈奴郅支单于给杀了!这还了得!郅支单于可算是捅了马蜂窝了!于是朝野上下群情激愤,这是典型的外交挑衅,外加赤裸裸的蔑视大汉!
于是名将陈汤上疏说到:“臣听说天下的大义,应该是混天地为一的大一统。昔日有唐虞、帝尧的治世时期,当今有我强汉。而匈奴的呼韩邪单于怎么怎么了……(此处省略三千字)“,发出了“宜县头槁街蛮夷邸间,以示万里,明犯强汉者,虽远必诛!”的呼喊。
其后起兵一举荡平了郅支,并在都赖水(今恒逻斯河)畔兴建了一座郅支城(今江布尔),而后昭君出塞去和亲了,两件事保证了西域以后40年间的和平和繁荣。
至此,“明犯强汉者,虽远必诛”名流千古,也演变成了今天的“犯我中华者,虽远必诛”。
随着2017年的一个《战狼2》,“犯我中华者,虽远必诛”流传全世界,并有了深远的影响力,那么这句话怎么翻译呢?
请看
英国BBC评价《战狼2》是一部“民族主义动作电影” (nationalist action movie)。并把“犯我中华者,虽远必诛”翻译成了“Anyone who offends China will be killed no matter how far the target is.”(谁冒犯我我就干死谁,不管目标有多远。【这翻译太嚣张了,英国这是在帮我们拉仇恨吗?】)
“Even though a thousand miles away,the man who offrout China will pay.”(即使你在千里之外,侮辱中华也会付出代价。);“Chinese judgement comes so soon.”(中国人的审判来的很快)【知乎网友】
“If you mess with China, China will definitely make you pay.”(如果你惹怒了我,我会让你付出代价);“If you fuck with China, China will definitely fuck you up.”(你要搞我,我就一定会搞你)【搜狐网友】最关键的来了
来看看日本式的翻译,当然我是完全不懂日语的,但是日语中,汉字的出现频率非常高,他们称呼直接用日语中的汉字组合成的句子为“伪中国语“,于是把“犯我中华者,虽远必诛”放在日语的环境中,我们会发现结果是这样,
谷歌翻译结果
为什么在日语语境中,“犯我中华者,虽远必诛”会是这样?看到这种所谓的“伪中国语”的翻译又是什么感觉呢?
当然,小啖是有些愤怒的,还记得有段时间日本的所谓“伪中国语”对答,还大有走红中国网络之势,对此小啖表示请不要把一些不值当的东西当成宝,国家的崛起,又何须这样的东西呢?
所以,梁启超的《少年中国说》多读读吧!这才是强大和自信的来源,而不是这种东西!