走进汉文佛经传播翻译的历程

现在最流行的一个词是“佛系”,什么“佛系男友”、“佛系女友”等等一系列与之有关的词汇,但是你真的了解佛教、佛经吗。佛经是佛教的经典,但是对于大多数人来说佛经不仅难读而且也不容易读懂,虽然小编是不信佛的,但是内心对佛、对佛经也是敬畏的。所以小编今天就带着大家一起来了解一下佛经在中国的翻译过程,带着大家走进佛经。

在最早的东汉年间,明帝就派遣使者从西域请来了两位僧人,这两位不仅从西域不仅带来了佛像还给我们带来了佛经。但是这些佛经都是从印度传来的梵文经书,所以为了便于传教和让汉人阅读,所以摄摩腾和竺法兰两位僧人便将这些佛经翻译成了汉文。自此之后,中印两国的僧人就不断的往来,越来越多的佛经就传入了中国。

那接下来小编就跟大家讲一讲这个佛经被翻译为汉文的经过吧。这个佛经翻译的里程相对的来说还是很长的,我将它分为四个阶段来讲给大家。

首先是第一个阶段:东汉初创时期

我国最早的一部汉译佛经就是《四十二章经》,这个相信大家都听过吧,相传这是摄摩腾和竺法兰所译,而且这部佛经的翻译是我国翻译梵文佛经的开始。在这个时期,我国的佛经翻译事业还处于初创时期,还不能进行有计划有系统的翻译经文,而且所译的经书很少是全译本,并且内容翻译的也有很多问题,这时所译的经书大小乘并行,佛教在中国思想界已占据了一席之地。

第二阶段:东晋至隋代官译时期

从东晋至隋代,梵文佛经便大量的传入中国。就在这段时间,佛教得到了统治者的信奉,佛教翻译自然也得到了官方的支持,那么之前的私人译经就慢慢转变为了官方译经。20多年后,西域人鸠摩罗什在长安组织了官方译场,并且集中了800名高僧一起共同译佛经。继鸠摩罗什之后,外国译师来者相继,一些佛经也被逐渐翻译,渐渐地形成了一个翻译佛经的小高潮。

第三阶段:唐代全盛时期

在唐代,梵文佛经得以全面系统地翻译啦,那些有官方所组织的译经场所的规模就更加的宏大啦,并且组织也越来越完善了。而就在这个时候,出现了大家熟悉的一位僧人,就是玄奘,并且由他组织的译厂有为的著名。并且后人留下了光辉的典范。就在这个时期,中国的佛教也行成了八大宗派,这些都标志着中国的佛教理论越来越成熟。

第四阶段:宋以后刻本时代

公元982年,宋太宗又将译厂重新组织了起来,恢复了佛经的翻译事业。但是自从宋朝以后,佛经的翻译就越来越少,但是由于雕版印刷技术的广泛应用,佛经的流通也就越来越快。

看来佛经是真的很受大家的欢迎啊,小编也去看看佛经去。。。

发表评论
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:

相关文章

推荐文章

'); })();