古代签订条约语言不通,如何进行?有种人不可少,以南京条约为例

《南京条约》大家应该都不陌生,1840年英国人用毒品鸦片和坚船铁炮打开了中国的大门,然后逼着当时的清政府签订了这丧权辱国的南京条约。这是任何时候都让人义愤填膺的事情。

不过大家可能会有疑问,英国人写的南京条约,当时不通洋文的清朝皇室是如何阅览的呢?这就不得不提及今天我们要讲的人了。南京条约的译者,就是来自英国的传教士郭士立。

这个郭士立的身世算得上是很坎坷,他出生于普鲁士,母亲早亡,父亲是一名普通的裁缝。早年的郭士立并不算出众,他只是一名铜匠的学徒。

由于父母的虔诚信仰,郭士立本人也是一名虔诚的教徒。1818年,他萌生了到异国传教的念头,于是他积极学习了阿拉伯语和土耳其语,又辗转进入了柏林的教会学校学习。随即他开始随着英国舰船辗转各地传教,在荷兰,马来群岛,巴黎,苏门答腊以及当时的新加坡都进行过传教活动。

路上他还结婚生子,不过妻儿都死在了曼谷。心灰意冷之下的郭士立停止辗转,启程前往中国。

郭士立来到中国之后,看到当地居民闭塞的模样,以及他们对异国人表现出的一种蔑视和抗拒。心中就很不自在,于是他决心改变这样的状况。

这个郭士立很厉害,来到中国之后他不仅学会了中文,甚至能讲普通话和闽粤之地的方言,加之他西医的技术较高,又经常免费给群众看病。底层人民都对他表现出了一种信任和尊重的情感。

这还不够,郭士立甚至创办了一份月刊,这份月刊叫《东西洋考每月统计传》,在这份刊物里,郭士立用儒家的语言习惯进行文章的编写,内容上却大部分都在介绍西方的先进之流。

作为西方人的他,难以忍受中国的居民对西方异域的鄙视和不理解,于是决心让当时的中国人认识到西方的强大。但是郭士立的语言很平实,介绍的方式也颇为新颖和亲切,故而不但没有招致反感,反而吸引了大量的读者。

郭士立精通中文,又对自己的国家有着很深厚的感情,所以他当然不会止于传播西方文化。早在鸦片战争期间,他就跟随着英军在中国沿海进行侵犯活动,利用自己对中国文化习俗,地形地势的了解,在中国的领土上肆意侵犯。

在编写文章的过程中,他也利用自己在阅读其他报刊时搜集到的各种情报,来让英军了解到中国当时的具体情况。做起了名为传教,实为间谍的活动。甚至在侵略的过程中担任了英军在定海的“知县”。

鸦片战争英军胜利后,精通中文的郭士立参与了《南京条约》的翻译工作,可以说,对于英军在中国的侵略活动,这郭士立起到了一种不可取代的作用。

之后的郭士立学习了马来语,又前往马来西亚以及新加坡等南洋地区传教。在中国居住长达二十年的他,是南京条约的译者,也是表面上的传教士实际上的间谍。但是他的著作和各种行为在客观上确实让当时的中国人意识到了自己的落后,也客观上推动了西方先进文化的传播,这在一定程度上是一件好事,不过小编觉得即便这样也不能磨灭他的罪恶。

发表评论
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:

相关文章

推荐文章

'); })();