很多朋友在来到广东之前,听见别人说话时不时夹带几个英文单词,都会嗤之以鼻。想象一下,你在早点摊前听见这样的话,有没有打人的冲动:
“阿婆啊,帮我摊一个鸡蛋饼,多些sauce,不要放葱,再extra一个egg,谢谢!”
爱看TVB电视剧或者原声港片的朋友,也会发现剧中也经常出现这样的情况,一连串粤语英文混合语,看得人云里雾里。即使看起来再油腻土气的人,一旦来些“小学英语单词+粤语”的组合方式,你也会觉得level瞬间提升了不少。
这种夹杂英语单词的说话方式,可不仅仅出现在影视剧里,对于广东人或者说粤语地区的人是常规操作,而且这么做也不是为了装逼。
事实上,和日语类似,粤语中的很多词汇都是直接音译过来的,比如strawberry(草莓)音译为“士多啤利”,chocolate(巧克力)音译为“朱古力”,film(胶卷)音译为“菲林”,起码口语里读出来,如果字正腔圆地用中文念音译过来的文字,岂不是更加别扭,反而不如直接夹带英文单词听起来顺耳。
此外,也有一些词并不是音译,但仍会频繁出现在粤语日常对话里。比如聊天常说的“friend”,影视剧常见的“阿sir”,流传甚广的“feel”,都是此类。这些跟粤语的表现形式就很有关系,很多词语都会尽力简洁,能一个音说完的绝不多说一个字,不信你再换回“朋友”“长官(警察蜀黍)”“感觉”试试。
简洁到极致的粤语人群,其实不止是口语夹带英文,打字的时候,由于现在还没有很完善的粤语输入法,一些字还会用谐音来代替,比如“啲”就用D来代替,“唔”就用5来代替,比如“5可以”“做5到”。而且还喜欢用英文字母缩略词来代替,比如麦当劳,就被叫做“M记”,肯德基叫做“K记”。
这么一看,广东人说话爱夹带英文,绝不是为了装x。这和粤语地区最早和英语联系紧密有很大关系,当然有时候,那就真的只是因为“懒”了。
| 留言与评论(共有 0 条评论) |