“有眼色”用英语咋表达呢?“have eye colour”?

“有眼色”

一个特别具有中国文化特色的表达,指的是知道在什么场合、什么时间、对什么人物说什么话或做什么事儿,其实这种现象以当今的文化来说明就是情商高的一种表现,那么这种意思用英语该怎样表达呢?很多人肯能会想当然脱口而出“have eye colour”,孰不知错到离谱。

英语中对于“有眼色”正确的表达

know one`s place

字面意思“知道某人的位置”,其实在中文中也有类似的表达,经常在电视剧中,尤其是职场题材,会有这样的片段:领导跟下属说话“你自己什么身份你不知道吗?”

这句话翻意成英语就是“Don`t you know your place?”言下之意就是,“你怎么这么没有眼色”或者“你怎么这么不知趣呢”,所以想要表达类似的意义,就可以用“know one`s place”来表达了.

很多刚刚踏入社会的毕业生,全身上下都是棱角,怼天怼地怼空气,其实就是没有清晰的自我认知,most of them don`t know their place yet.

比如:He didn`t seem to know his place,because he told his boss the administration of the company was so wrong just after he was hired.他真是不知趣,因为他刚被录用就跟他的老板说公司的管理大错特错.

编者语:所以对于英语的学习绝对不能落入“逐字翻译”的不归路,这样很可能出来的就是Chinglish(中式英语)了,我们强调的是对语言的“翻意”而并非是对文字的机械“翻译”.

发表评论
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:

相关文章

推荐文章

'); })();