Snapchat on Tuesday introduced its first parental control center, nearly 10 months after an executive from the company told Congress it was developing tools aimed at helping parents keep their teens safe.
周二Snapchat推出了第一个家长控制中心。近10个月前,该公司的一位高管告诉国会,该公司正在开发旨在帮助家长保护青少年安全的工具。
The new tool, called Family Center, promises to give parents more insight into who their teenagers are communicating with on the messaging app — without divulging the content of those conversations. Parents must create their own Snapchat account, and teens have to opt-in and give permission for them to use the feature.
这个名为“家庭中心”的新工具承诺让家长们更深入地了解他们的孩子在短信应用程序上的交流对象,并且不会泄露这些对话的内容。家长必须创建自己的Snapchat账户,在孩子们授权允许之后才能使用该功能。
"Family Center is designed to reflect the way that parents engage with their teens in the real world, where parents usually know who their teens are friends with and when they are hanging out — but don't eavesdrop on their private conversations," the company said in a blog post.
该公司在一篇博客文章中说:“家庭中心旨在反映父母在现实世界中与青少年交往的方式,在现实世界里,父母通常知道他们的孩子有哪些朋友,他们什么时候出去玩,但不要偷听他们的私人谈话。”
hanging out:闲逛
eavesdrop:
英 [ˈiːvzdrɒp] 美 [ˈiːvzdrɑːp] 窃听
After disclosures from a Facebook whistleblower last fall raised concerns about the company's impact on younger users, executives from Snapchat (SNAP)'s parent company, YouTube, TikTok and Instagram were grilled by Congress about the steps they take to protect teens.
去年秋天,一名Facebook告密者的披露引发了人们对该公司对年轻用户影响的担忧,之后,Snapchat母公司YouTube、TikTok和Instagram的高管被国会质问他们采取了哪些措施来保护青少年。
disclosures:
英 [dɪsˈkləʊʒəz] 美 [dɪˈskloʊʒərz]
揭露;透露
whistleblower:美 [ˈwɪsəlˌbloʊər] 告发者
grill:英 [ɡrɪl] 美 [ɡrɪl] 烤;盘问;追问
Democrats and Republicans in the Senate Commerce subcommittee on consumer protection raised concerns that social media platforms have been used to harm kids and promote destructive acts, such as vandalism in schools, deadly viral challenges, bullying, eating disorders and manipulative influencer marketing. Jennifer Stout, Snap VP of global public policy, told Congress "there is more work to be done" and said the company was developing new parental tools to help protect young users.
参议院消费者保护商务小组委员会中的民主党和共和党人提出了担忧,认为社交媒体平台已经对儿童造成伤害,并且会激发破坏性行为。如毁坏校园、致命的病毒挑战、欺凌、饮食失调和操纵性影响市场营销。Snap全球公共政策副总裁詹妮弗·斯托特(Jennifer Stout)告诉国会“还有更多的工作要做”,并表示公司正在开发新的家长工具,以帮助保护年轻用户。
Democrats:
英 [ˈdeməkræts] 美 [ˈdeməkræts] 民主党人
Republicans:
英 [rɪˈpʌblɪkənz] 美 [rɪˈpʌblɪkənz] 共和党人
Senate:英 [ˈsenət] 美 [ˈsenət] 参议院
commerce:
英 [ˈkɒmɜːs] 美 [ˈkɑːmɜːrs] 商业;商务
subcommittee:
英 [ˈsʌbkəmɪti] 美 [ˈsʌbkəmɪti] 小组委员会
vandalism:
英[ˈvændəlɪzəm]美[ˈvændəlɪzəm] 故意破坏
bullying:英 [ˈbʊliɪŋ] 美 [ˈbʊliɪŋ]
恐吓;伤害;胁迫;仗势欺人
disorder:
英 [dɪsˈɔːdə(r)] 美 [dɪsˈɔːrdər] 混乱
manipulate:
英 [məˈnɪpjuleɪt] 美 [məˈnɪpjuleɪt]
操纵;影响
Several apps have introduced new options in recent months to bolster parental controls and protections for younger users. Instagram, for example, launched tools that offer parents visibility into the accounts their kids follow or are followed by, and how much time they spend on the apps.
近几个月来,一些应用程序推出了新的选项,以加强家长们对孩子们的控制和保护。例如,Instagram推出了一些工具,让家长可以看到他们孩子的账号关注或被关注了哪些人,以及他们在应用上花费的时间。
bolster:
英 [ˈbəʊlstə(r)] 美 [ˈboʊlstər]
加强;改善;靠垫
Snap said it plans to add more features to Family Center in the coming months. Some of the new tools will include the ability for parents to see which new friends their teens have added, allow them to confidentially report concerning accounts that may be interacting with their child, and give younger users the option to notify their parents when they report an account or piece of content. The company said it consulted online safety experts in developing the features.
Snap表示,计划在未来几个月为家庭中心添加更多功能。一些新的工具将包括:让父母能够看到他们的孩子添加了哪些新朋友,允许秘密报告他们最关心的与孩子互动的账号,并让年轻用户在报告账户或内容时通知父母。该公司表示,在开发这些功能时,已经咨询了在线安全专家。
翻译:老戴
编辑:老张
B站&头条唯一账号:老戴讲英语
感谢各位的关注,大家加油(๑•̀ㅂ•́)و✧
| 留言与评论(共有 0 条评论) “” |