推动高质量共建“一带一路”。
We promoted high-quality Belt and Road cooperation.
坚持共商共建共享,遵循市场原则和国际通行规则,实施一批互联互通和产能合作项目,
We remained committed to achieving shared growth through discussion and collaboration, observed market principles and international rules, and carried out a number of projects to boost connectivity and industrial capacity cooperation.
注:
共商共建共享
achieving shared growth through discussion and collaboration
市场原则和国际(通行)规则
market principles and international rules
产能合作
industrial capacity cooperation
「类似表述对比」
二十大报告:践行共商共建共享的全球治理观,It pursues a vision of global governance featuring shared growth through discussion and collaboration.
2020年报告Part 15:坚持共商共建共享 Staying committed to achieving shared growth through consultation and collaboration.
2019年报告:坚持共商共建共享,遵循市场原则和国际通行规则, We will adhere to the principle of pursuing shared growth through discussion and collaboration and observe market principles and international rules.
2018年报告:坚持共商共建共享 We are committed to achieving shared growth through discussion and collaboration,
2017年报告:坚持共商共建共享 Guided by the principle of achieving shared growth through consultation and collaboration,
- 推荐小程序 -
「学英语打卡」
↓↓↓ 随时随地啃报告 ↓↓↓
对沿线国家货物进出口额年均增长13.4%,各领域交流合作不断深化。
Imports and exports between China and other BRI countries increased at an annual rate of 13.4 percent, and exchanges and cooperation between China and these countries registered steady progress in a wide range of areas.
注:
交流合作
exchanges and cooperation
各领域
in a wide range of areas