① Cries of sha bi, a phrase not translatable in a family newspaper, rang out whenever the referee missed fouls that, for the fans, were plain to see. ② Cheers erupted when a Shenhua midfielder scored the equaliser with a perfectly struck last-minute penalty kick.
Moreover, most wages go to a few extremely expensive players, often imported from abroad, sometimes well past their prime. Carlos Tevez, a faded Argentinian star, described his spell with Shenhua in 2017 as a “vacation for seven months”, despite reportedly earning $40m.
import 不仅表示外贸上的“进口”,表示引进先进技术、人才时,都可以用这个词。看到 faded 能联想到它的动词形式 fade “褪色”,结合语境,我们可以推断出 faded 是“衰退的、走下坡路的、过气的”意思,但我们背“faded 表示‘走下坡路的’”是没有用的,应该把 a faded star 放在一起背,这样你脑海中能浮现出一个具体的、完整的画面:一个即将过气的明星。与之相反的则是 a rising star.spell 在这里很明显是名词,我们查一下词典,找到它的解释:所以,his spell with Shenhua 就是“在申花踢球的那段时间”。读一读例句,举一反三,当向别人介绍自己“做过一段时间(某工作)”“在(某单位)工作过一段时间”时,就可以用这个词,然后联系自己的生活造个句子,比如大学期间我做过一段时间家教,可以说:
I spent a spell as a home tutor during my college years.
再比如我曾在长江商学院(CKGSB)工作过一段时间,可以说:
I spent a spell in CKGSB.
当你会用这个词举例子时,才算真正学会了。 我们再看文中两个句子:在谈到球队烧钱请外援后,作者发问:
Why have teams burnt cash with such gusto?为什么球队如此热衷于烧钱?
with gusto 是个固定搭配,相当于 energetically,burn cash with gusto 就是“热衷于烧钱”的意思。如果换作我们,可能会说 spend a lot of money,而文中一个 burn 就把“烧钱”的感觉传递出来了,非常贴切。举个例子,女生一进李佳琦的直播间,就抢红了眼,就可以用 burn cash with gusto 表示。 第二个句子是:
After he rose to power in 2012, Chinese money poured into starry European clubs, from Inter Milan to Manchester City.在2012年成为boss后,中国资金涌入了国际米兰(Inter Milan)和曼城(Manchester City)等星光熠熠的欧洲俱乐部。
“money pour into...”或“人 pour money into”给人一种花钱如流水的感觉,和 burn cash 都可以形容“大手大脚花钱”的意思。每篇文章都会有几个同义替换,我们在阅读的时候要注意观察、积累,同义替换积累的多了,可以让我们的表达更加丰富、灵活。其实要写出地道的句子,积累单词表达只是第一步,此外还要多阅读,在阅读中体会语言的运用,培养对语言的敏感度。只有这样,你积累的那些单词表达才知道什么时候用、怎么用。有的同学觉得阅读太慢了,要考试,很着急,所以想走捷径。其实所有的捷径,到头来发现都是陷阱,没有达成目标不说,还浪费了你大把时间。学习不要嫌慢,慢慢走才能更快。 这篇文章语言讲的少,主要是分享阅读思路和方法,做个总结:
不要孤立地记单词,要记完整的语境。好的语言是不能拆开的,拆开了它就没有生命了。比如 be mired in mediocrity、cries of...ring out.