服务粉丝

我们一直在努力
当前位置:首页 > 财经 >

经济学人:国足为什么踢不进世界杯?

日期: 来源:经济学人双语精读收集编辑:Soren
2022年卡塔尔世界杯如火如荼地进行着,在亚洲球队连爆冷门,战绩亮眼,与此同时,很多中国球迷心里一直有个声音:为什么中国足球踢不进世界杯?中国有人有钱,为什么数十年都解决不了这个小问题?《经济学人》曾有篇文章分析了中国男足存在的问题(我们去年讲过),一起再来看一下。
同时,我会借着这篇文章,讲一讲在阅读中要注意的地方,以及如何有效积累表达、如何才能学以致用。


文章开头先描述了去年5月10日河北VS上海申花的比赛中,赛场内球迷激情澎湃的场景:

① Cries of sha bi, a phrase not translatable in a family newspaper, rang out whenever the referee missed fouls that, for the fans, were plain to see. ② Cheers erupted when a Shenhua midfielder scored the equaliser with a perfectly struck last-minute penalty kick.

每当有明显犯规而裁判却未判罚时,球迷们就会大喊“**”,“**”这个词在一家家庭报纸上是无法翻译的。当申花的一名中场队员在最后一分钟用一记完美的点球扳平了比分,场上欢呼声一片。


读完,先对这段话有一个大概的印象:描述了现场球迷激情澎湃的情形。
 
cry 是名词“叫喊声”,ring out 是动词“响亮”的意思,很多人会这么记:

cries表示“叫喊”
ring out是“响亮”的意思
这么记是没用的,应该这样:
cries of... ring out 人们大声呼喊、...的呼喊声震耳欲聋

因为它有一个独立、完整的语境,你可以直接运用。比如,明星的粉丝见面会,可以说:cries of "I love you" rang out;看到以色列炸大楼的直播,可以说:cries of shock and horror rang out.

这才是学英语。英语学的是句子,而不是孤零零的单词。
 
第②句话中,cheers erupted 有没有似曾相识的赶脚?没错,跟前面的 cries of... ring out 表达的是同一个含义,即“大声呼喊”,只是思路不同。所以,我们可以一次性把这两个表达积累下来。
erupt 你知道可以表示战争爆发、疫情爆发、火山喷发,但你能不能用它来表示声音震耳欲聋、情绪爆发?
学好英语,需要的不是多大词汇量,而是现有词汇能否活用。单词活用,以一敌十。
 
equaliser 看起来很熟悉,有点像equal,所以先有一个基本的判断:它跟“平等”有关。查一下词典,它指:

根据词典例句,我们还可以 get 到它的用法:score the equaliser 扳平了比分。
文中 scored the equaliser with...明显是“用...扳平了比分、通过...扳平了比分”的意思,我们看一下 with 后面的内容:a perfectly struck last-minute penalty kick
a penalty kick 是足球术语,指“罚球、点球”;last-minute 是形容词,意思是:最后一分钟的点球。
那 perfectly struck 为什么要用动词?其实 struck 在这里不是动词,而是过去分词,perfectly struck 就是“副词+过去分词”构成的形容词,意为“踢得完美的”,或许中间加一个连字符更好看一些:perfectly-struck.
类似的还有 well-known, newly-invented, highly-developed.
 
 
《经济学人》分析的第一个原因,就是中超联赛水平较低,文中是这么说的:
And domestic leagues, a crucial building block, are mired in mediocrity.
而国内联赛(球队的重要组成部分)而陷入平庸。


你可能会这么记:

be mired in 陷入困境
mediocrity 平庸、普通

这么背只能背个寂寞。因为就算你记住了也不会用、用不对,强行使用的话还可能会搭配不当。正确的做法是直接把这个语境记住:
be mired in mediocrity 身陷平庸、庸庸碌碌

这样才足够具体、形象,印象才更深刻。


好的语言是不能拆开的,拆开了它就没有生命了。

 
杨笠说的“那么普通却那么自信”,“那么普通”是不是就可以用 be mired in mediocrity 表示?
 
接下来最好再去词典里查一下 mired,读一读例句,通过例句总结出它的用法和搭配,打包记下来:

be mired in scandal and controversy 深陷丑闻
be mired in recession 陷入经济衰退的困境



有同学问我,作文中用了你讲的词,为什么学校老师说我用的不对?原因很简单,你只是孤零零地背了这个词,但没有掌握这个词的具体语境和用法,所以才会出现张冠李戴的情况,就像老外说“中国农民越来越贵了”,他分不清“富”和“贵”的语境,只能闹笑话。
所以,不要以为把这个单词背过就万事大吉,还要把例句背过,并且要多阅读,当你在阅读中多次遇到某个词时,经过反复刺激,才能真正掌握。
 
 
文章认为,第二个原因是经济问题,即球队不赚钱,门票价格低,球员工资高,尤其外籍球员,工资更是高得出奇:
Moreover, most wages go to a few extremely expensive players, often imported from abroad, sometimes well past their prime. Carlos Tevez, a faded Argentinian star, described his spell with Shenhua in 2017 as a “vacation for seven months”, despite reportedly earning $40m.
此外,大部分工资都给了一些极其昂贵的球员,他们通常是从国外引进的,有时已经过了鼎盛时期。过气的阿根廷球星卡洛斯·特维斯(Carlos Tevez)他把2017年在上海申花踢球的那段时间形容为“七个月的度假”,尽管据报道他赚了4000万美元。


import 不仅表示外贸上的“进口”,表示引进先进技术、人才时,都可以用这个词。
 
看到 faded 能联想到它的动词形式 fade “褪色”,结合语境,我们可以推断出 faded 是“衰退的、走下坡路的、过气的”意思,但我们背“faded 表示‘走下坡路的’”是没有用的,应该把 a faded star 放在一起背,这样你脑海中能浮现出一个具体的、完整的画面:一个即将过气的明星。
与之相反的则是 a rising star.
 
spell 在这里很明显是名词,我们查一下词典,找到它的解释:

所以,his spell with Shenhua 就是“在申花踢球的那段时间”。
 
读一读例句,举一反三,当向别人介绍自己“做过一段时间(某工作)”“在(某单位)工作过一段时间”时,就可以用这个词,然后联系自己的生活造个句子,比如大学期间我做过一段时间家教,可以说:
I spent a spell as a home tutor during my college years.
再比如我曾在长江商学院(CKGSB)工作过一段时间,可以说:
I spent a spell in CKGSB.
当你会用这个词举例子时,才算真正学会了。
 

我们再看文中两个句子:
在谈到球队烧钱请外援后,作者发问:

Why have teams burnt cash with such gusto?
为什么球队如此热衷于烧钱?


with gusto 是个固定搭配,相当于 energetically,burn cash with gusto 就是“热衷于烧钱”的意思。如果换作我们,可能会说 spend a lot of money,而文中一个 burn 就把“烧钱”的感觉传递出来了,非常贴切。举个例子,女生一进李佳琦的直播间,就抢红了眼,就可以用 burn cash with gusto 表示。
 

第二个句子是:

After he rose to power in 2012, Chinese money poured into starry European clubs, from Inter Milan to Manchester City.
在2012年成为boss后,中国资金涌入了国际米兰(Inter Milan)和曼城(Manchester City)等星光熠熠的欧洲俱乐部。



“money pour into...”或“人 pour money into”给人一种花钱如流水的感觉,和 burn cash 都可以形容“大手大脚花钱”的意思。
 
每篇文章都会有几个同义替换,我们在阅读的时候要注意观察、积累,同义替换积累的多了,可以让我们的表达更加丰富、灵活。
 
其实要写出地道的句子,积累单词表达只是第一步,此外还要多阅读,在阅读中体会语言的运用,培养对语言的敏感度。只有这样,你积累的那些单词表达才知道什么时候用、怎么用。
 
有的同学觉得阅读太慢了,要考试,很着急,所以想走捷径。
其实所有的捷径,到头来发现都是陷阱,没有达成目标不说,还浪费了你大把时间。学习不要嫌慢,慢慢走才能更快。



这篇文章语言讲的少,主要是分享阅读思路和方法,做个总结:
  1. 不要孤立地记单词,要记完整的语境。好的语言是不能拆开的,拆开了它就没有生命了。比如 be mired in mediocrity、cries of...ring out.

  2. 联系生活造句,学以致用,印象更深。

  3. 相关表达要打包记忆,比如 be mired in 系列、“烧钱”系列。

  4. 根据熟知词、结合语境去推测,比如通过 equal 推断 equaliser,通过 fade 推断 faded.

  5. 心态要慢下来,慢一点,才能走得更快。

 
希望能帮到大家!
 
今天的讲解就到这里,对这篇文章感兴趣的同学,可以扫描下方二维码免费阅读,文章配有音频,点击单词还能查询词典:

第一步:扫描二维码,点击“0元报名”。
第二步:退出后再次扫码 即可阅读。

相关阅读

  • 游客扇秦桧像,《经济学人》如何报道?

  • 2023年2月5日的《经济学人》官网中有篇文章讲到了中国经济迅速复苏,其中第一段讲到了游客扇秦桧像一事,我们一起来读一下:一、原文During China’s lunar-new-year holiday, wh
  • etc.和et al.区别在哪里/如何使用?

  • etc.和et al.都是英文写作中的缩写词,意为等等的含义,但它们的区别在哪里?又该如何使用呢?(一) etc.etc.是et cetera(“and so forth; and the others; and other things; and t
  • 最短恐怖故事:被当众表白

  • 情人节到了,有多少人会选择到公共场所,拿上玫瑰花和包装精美的礼物当众表白?
    这个标题确实有点油腻了…… | 抖音@齐鲁晚报·果然视频
    在社交媒体的评论区,当众表白被分为两种情
  • 何多苓的40年:世界那么忧伤,只能报以优雅

  • 蒲苇、雪柳、芒草……灯光投射在这些植物上,影子在墙上摇曳生姿,慵懒唯美,与展墙上的画作相映成趣。这是成都市美术馆“绘画事情——何多苓的艺术历程”展览一隅。松郁朦胧的氛
  • 新冠,我终于体会到了“无能狂怒”这个词的含义

  • 感染新冠的第三个晚上,我终于体会到了“无能狂怒”这个词的含义。那一瞬间,我想起了《疯狂的石头》里面郭涛怒砸厕所的镜头。先来带大家回顾一遍这个场景。《疯狂的石头》这部
  • 古代诗歌艺术手法的总结归纳

  • 古代诗歌艺术手法的总结归纳一、诗歌的修辞手法古诗词中的修辞手法包含:比喻、夸张、双关、借代、拟人、对偶、排比、设问、反问、通感、比兴、顶针、互
  • 附带新闻消费:“Z 世代”新闻消费模式研究

  • 作者:陈家洋(河海大学公共管理学院新闻传播学副教授);吉尔凡(河海大学公共管理学院新闻传播学硕士研究生)来源:《青年记者》2022年第20期 研究缘起张同学(男,2

热门文章

  • “复活”半年后 京东拍拍二手杀入公益事业

  • 京东拍拍二手“复活”半年后,杀入公益事业,试图让企业捐的赠品、家庭闲置品变成实实在在的“爱心”。 把“闲置品”变爱心 6月12日,“益心一益·守护梦想每一步”2018年四

最新文章

  • 经济学人:国足为什么踢不进世界杯?

  • 2022年卡塔尔世界杯如火如荼地进行着,在亚洲球队连爆冷门,战绩亮眼,与此同时,很多中国球迷心里一直有个声音:为什么中国足球踢不进世界杯?中国有人有钱,为什么数十年都解决不了这个
  • 游客扇秦桧像,《经济学人》如何报道?

  • 2023年2月5日的《经济学人》官网中有篇文章讲到了中国经济迅速复苏,其中第一段讲到了游客扇秦桧像一事,我们一起来读一下:一、原文During China’s lunar-new-year holiday, wh
  • 土耳其地震,遇难人数超1万人丨灾难表达丨写作

  • 2月6日土耳其发生两次7.8级地震,多地建筑被夷为平地,目前土耳其、叙利亚两国已有上万人遇难。今天我们看一下外媒是怎么报道的,学一些相关表达。本期内容有:“发生地震”怎么说?