日期:
来源:淄川融媒收集编辑:淄川融媒
中新社北京2月5日电 东亚各国曾在历史上共享过相似文化,而汉字恰是其中的精髓所在。以至于过去东亚各国商贾使节,可在语言互不通的情况下,凭一纸一笔传情达意。而与此同时,东亚世界看似“同文”,却又和而不同,各国有不同的精彩生发。日本中国学会理事长、著名汉学家金文京长期研究中国古典戏曲、小说,精通中日韩三国语言,近年来关注东亚汉字文化圈交流史。汉文如何成为东亚世界文化交流的舟楫?中新社“东西问”近日专访金文京教授,探讨东亚汉字文化圈交流史可为今天全球范围内的文明交流提供何种借鉴。
现将访谈实录摘要如下:
中新社记者:您在汉学领域深耕多年,成果颇丰,能否介绍下,您是在何种机缘下关注汉字与东亚文化交流关系的?
金文京:我是在日本出生的韩国人,从小就关心母国的历史、文化,但我小时候,身边没有太多韩国相关书籍,倒是有不少涉及中国历史、文化的书。因此,我开始阅读这些书,对中国产生兴趣,其中对《三国演义》情有独钟。到后来念大学选了中文系。直至20世纪末期,我经常去中国开会,观察到很多学者关心东亚文化交流问题,也有人提议我做这方面的研究,就这样不知不觉中卷入了这一风潮中。