近年来,日本的科幻文学市场上,来自中国的身影格外亮眼。其中,又以曾获得世界科幻大会雨果奖最佳长篇小说的中国科幻文学《三体》最具代表性,在日本科幻迷群体中人气颇高。中国科幻作品因何打动日本读者?昨日,在成都世界科幻大会上,来自日本的科幻文学译者泊功接受了成都日报锦观新闻记者的采访,谈了谈他作为中日科幻文学“桥梁”的感受。
1989年,泊功毕业于日本早稻田大学教育系(攻读日本古代文学)。2007年毕业于东北师范大学外国语学院日语语言文学博士生课程(攻读中日比较文学),获文学博士学位。曾在中日两国学习文学的泊功对于中国文化有着深刻的了解。现如今,他是日本国立函馆工业高等专门学校一般人文系教授。
谈起自己与科幻的结缘,他表示,在中国学习时的老师是自己进入科幻世界的“引路人”:“我在东北师范大学念书的时候,我的博导一直以来他对中国的科幻作品抱有兴趣,在他的引导下,我进入了科幻界。”
担任《三体》系列的翻译工作无疑是泊功职业生涯的重要一笔。2019年,在第五届中国(成都)国际科幻大会上,受编辑朋友之托,他开始了《三体》第二卷的翻译工作。翻译过程中,他惊异于《三体》对宇宙天体的宏观描写,更被刘慈欣细腻的笔触深深打动。也正是从此时起,《三体》在日本俘获了一大批忠实粉丝,其热度延续至今。“日本的电视台也在播《三体》电视剧,我在来中国前已经看完了。”泊功笑着说。
成都世界科幻大会是泊功世界科幻大会的“初体验”,时隔数年再次来到成都,他对中国科幻的发展感到惊讶。在与中国“幻迷”的交流中,科幻受众的年轻化和全面化让他印象最为深刻。他告诉记者,在日本,科幻受众年纪一般都稍长,且大多都是男性。但在中国,科幻迷中年轻面孔更多。同时,在泊功看来,成都的“科幻气质”也打动着他:“对日本人来说,对成都的印象是三国时期蜀国的印象。而这次来到成都,他已经作为一个科幻城市出现在我面前,让我觉得很新奇也很惊喜。”
成都日报锦观新闻 记者 陈煦阳 摄影/视频 詹妮 责任编辑 何齐铁 编辑 王淇