服务粉丝

我们一直在努力
当前位置:首页 > 情感 > 故事 >

翻译家杨苡去世,由她所译的《呼啸山庄》是众多读者最爱版本

日期: 来源:扬子晚报收集编辑:扬子晚报

据译林出版社,1月27日晚,著名翻译家、作家杨苡去世,享年103岁。

杨苡,出生于1919年,我国著名的文学翻译家,主要译著有《呼啸山庄》《永远不会落的太阳》《俄罗斯性格》《伟大的时刻》《天真与经验之歌》等,还著有儿童诗《自己的事自己做》等。由她翻译的《呼啸山庄》是最流行的中译本之一,被众多读者视为最爱版本,她也是此中文书名的首译者。

《呼啸山庄》原名《Wuthering Heights》,之前一直被译为《咆哮山庄》,杨苡认为“咆哮”两字不够贴切,故将其改为《呼啸山庄》。从此后,这个书名陪伴了几代读者的成长,一直沿用至今。

杨苡的人生经历了几个时代,见证了无数的人与事。1937年她被保送南开大学中文系,还未来得及入学,“七七事变”爆发,天津沦陷,华北局势直转急下,南开大学、北京大学和清华大学被迫西迁,在昆明成立国立西南联合大学。

在沈从文的建议下,杨苡转入西南联大外文系就读。朱自清、闻一多、刘文典、陈梦家、陈嘉、吴宓……这些在史书中记载的人物,其实是她记忆里鲜活的存在和同行人……

生前,杨苡曾有次将电话打进扬子晚报,是在看到翻译家任溶溶(已去世)的报道后,她留言:“我们年纪都这么大了,想见面太难了,就想打个电话,问候一声,告诉他,我一直很喜欢他的著作,也一直是他的一个读者。”

其实在这半个多世纪的岁月中,杨苡也是有几次机会可以认识任溶溶的,但都因各种原因错过了,“很可惜,转眼我们都是百岁老人了,却还没有办法互相问候一声,始终觉得是种遗憾。”

此前不久,杨苡留下的唯一口述自传——《一百年,许多人,许多事:杨苡口述自传》出版。

在该书出版之际,她曾说:“人的一生不知要遇到多少人与事,到了我这个岁数,经历过军阀混战、抗日战争、解放战争,以及新中国成立之后发生的种种,我虽是个平凡的人,却也有许许多多的人可念,许许多多的事想说。”

形容逝去的103年人生,毕业于西南联大的她曾乐呵呵地介绍:“校歌里有一句话‘make the most of everyday’,就是每一天一定要做到最好。”

扬子晚报/紫牛新闻记者 孙庆云

编辑:秦小奕

相关阅读

  • 生活的真实感,需要给它时间才能渗进来

  • 新年伊始,五湖四海的人们踏上了期待已久的旅途。有人实现了策划许久的长途旅游,阅山海,品美食;有人终于踏上归家的旅程,看看家乡和挂念自己的亲人;也有人奔赴山海,去见一见日思夜
  • 大年初七,开工大吉!

  • 今天是节后工作第一天人们互道“开工大吉”
    为了更加美好幸福的生活
    开启一段新的征程
    新年新起点让我们从迎接一个崭新的自己开始从今天起做一个乐观自信的人新年确定了新
  • 离家的行囊

  • 此时此刻,归乡人又踏上离家路。行囊塞满家乡美味,那都是亲人的挂念。万般不舍,亲恩常念。新的一年,为了爱我们的人,加油!开启新一段旅程!文案:林语晋 冯慧文制作:周俊崧 王靖远监制:岳
  • 新春走基层 | 东北大集“赶”出人间烟火味

  • “赶大集必须得起个大早,集市上的东西都老便宜了,大伙儿都爱来。”年初三一早,老妈故意操着一口“浙南味”的东北口音,拉我一起去赶大集。她说,入乡必须得随俗。这是我时隔12年,
  • 夜读 | 愿你遇见闪闪发光的自己

  • 来源:江夏共青团作者:程志丹 图片:视觉中国编辑:刘倩文章已获转载授权,如需转载请联系原账号授权
    新年里,人们总会不由自主地企盼新生新气象。如果做到这几点,或许真会遇见不一样
  • 专家预测的春节第二波感染高峰没来

  • 春节到来前,多位专家预测,医疗卫生资源相对薄弱、医疗服务能力不足的中国农村将经历大面积的感染,可能形成第二波感染高峰。那么,这个新年,农村实际情况如何?各地又如何预防、应对

热门文章

  • 甘肃漳县:干部情撒麦田 助力夏粮归仓

  • 炎炎夏日,农事繁忙;麦穗飘香,颗粒归仓。近日,漳县马泉乡工会组织开展“干部情撒麦田,助力夏粮归仓”志愿服务行动,切实发挥广大干部职工的示范带动作用,扎实细

最新文章

  • 游客打架撞倒三星堆文物?所幸文物安好

  • 春节期间博物馆吸引众多游客,三星堆博物馆连续处于客流高峰,已突破历年同期最高观众人数。有网友在社交平台发布图文称,“三星堆博物馆里打群架……撞动了展示柜……文物跌落…
  • 环卫工人田进红: 一颗平凡心 守护烟火气

  • 1月27日,大年初六早晨6点半左右,广阳区环卫事务中心清扫中队的田进红沿着市区银河北路(北凤道至艺术大道)走走停停,仔细查看有没有漏扫的垃圾。在清扫岗位工作了12年,她深知一线环