编者按:2023年是全国翻译专业资格(水平)考试推出20周年。作为受国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文出版发行事业局负责实施与管理的国家级职业资格考试,翻译资格考试自2003年推出以来,始终坚守为国家遴选翻译人才的初心,从党和国家发展大局出发,汇聚优势人才资源和行业资源,为实现中国翻译事业高质量发展持续探索,开拓创新,为推动中外文明交流互鉴提供重要人才支撑。
值此全国翻译专业资格(水平)考试推出20周年之际,外文出版社首席法文专家宫结实撰文称,与翻译资格考试的相互成就恰是自己职业生涯的高光时刻。他希望全国翻译专业资格(水平)考试永远充满生机与活力,发现更多的翻译人才,为我国的翻译事业作出更多更大的贡献。
作者:宫结实
光阴荏苒,全国翻译专业资格(水平)考试已然及冠。当年的蹒跚学步油然浮现眼前。
2003年3月,国家决定推出翻译专业资格(水平)考试,并委托中国外文局组织专家委员会,承担各语种、各级别考试命题、阅卷和题库建设。
当年6月,我以中国翻译协会中译法研讨会秘书长的身份向有关部门负责人介绍法语翻译界的情况、探讨法语专家委员会的组建与法语翻译考试的实施。
2004年5月,由12位资深翻译和知名学者组成的全国翻译考试法语专家委员会成立,我忝列其中。
作为专家,我参加了与法语翻译考试相关的各种调研、座谈、交流,并到法国大使馆和高等院校宣介翻译资格考试。我参与了法语一、二、三级考试大纲的制定和修改;参与了法语考试工作全流程,二十年中几无缺席,三年疫情期间更是召之即来。一级翻译和资深翻译推出后,我参加了全国翻译系列高级职称的评审。
考试推出时,百事待理,千头万绪,却又条件有限、人手不足。由于当时的翻译专业资格考评中心(中国外文局翻译院前身)和我所供职的外文出版社是中国外文局旗下的兄弟单位,我自然成了得力拐和万金油:事无巨细,有求必应。作为最年轻的专家,我还承担了大量的服务、组织和协调工作。
全国翻译专业资格(水平)考试是国内首创的翻译考试,无经验可循,一切必须从头开始。我跟着有关人员,日以继夜地细化考试的各个环节。我们为口译考试的录音设计了开场曲和结尾曲,选定了合适的乐曲及其长度和音量。我们还为每段录音添加了提示铃声,为二级口译实务设置了中间休息,在结尾曲中添加“考试结束”的提示。作为“外人”能参与其中,我甚感荣幸。
翻译资格考试模块非常复杂。不仅分一级、二级、三级,还分口译和笔译。口译和笔译都分实务和综合能力两部分。实务有外译中和中译外(一级笔译实务还有审定稿),综合能力有选择题、判断题、填空题或综述。全部试卷加上参考答案多达一二百页。由于每位专家对问题的理解、对答案的把握、对中外文格式的重视程度不尽相同,即使经过终审的试卷依然有改进的余地。考评中心成立初期,没有配备专门的法文工作人员。我毫不犹豫地成为考评中心的编外人员,负责法语试题的组卷,录音的编辑,以及初、终审后的电脑录入修改、通读和打印,占用了大量的业余时间、周末及节假日,有时甚至工作到深夜。样题的整理花了我两天时间,模拟考试的试卷花了四天时间,而试点考试的试卷前后用了七天。这些都是义务劳动。
2004年7月,法语模拟考试在北京举行。因条件所限,我亲自为口译录音。2005年,翻译资格考试举行了绝无仅有、空前绝后的法语口译面试。面试前,我参与了可行性探讨、命题研讨,并在预演中以考生身份体验考试各环节。面试时,我作为考官向考生朗读原文。
纸考阅卷时,我都是交接员,负责从值班室领出两大行李箱试卷,分发给各位老师。午饭和晚饭前,再将所有试卷收回,装入行李箱,送回值班室。因此,我必须比其他老师早到晚走。开始机考后,我担任组长,密切关注每位阅卷老师的进度、对标准的把握,发现问题及时提醒及时解决,保证了阅卷任务的按时保质完成。
天道酬勤,有付出就有回报。
制定法语考试大纲时,我负责参考词汇的筛选。这使得我有机会认真研究了近万个法语词汇的意义及常用表达。为法语考试命题时,广泛涉猎,精挑细选。开阔了视野,增长了见识。
翻译资格考试考试不仅有汉译法还有法译汉,不仅有笔译还有口译,不仅有实务还有综合能力。因此,在审定试题时接触了涉及法语和翻译的方方面面,学到了各种各样的知识,全方位地提高了自己的水平和能力。
法语专家委员会的成员都是业内顶尖高手。参与翻译考试的其他老师也都是各自领域名副其实的专家。他们博闻多识,学养有素。每次的交流和研讨都让我获益匪浅。更为重要的是,我从各位专家身上学到了认真负责的治学态度和虚怀若谷的处世之道。
翻译资格考试的考生也是藏龙卧虎,各有所长。有些词句,虽经专家们的多次讨论,仍难以形成令人满意的参考译文,但阅卷时却能遇到令人拍案叫绝的精妙答案。
从不惑到耳顺,是我人生最美好的阶段。二十年来,法语翻译考试实现了零差错。虽不敢居功,但吾心甚慰。
与翻译资格考试的相互成就恰是我职业生涯的高光时刻。希望全国翻译专业资格(水平)考试永远充满生机与活力,发现更多的翻译人才,为我国的翻译事业作出更多更大的贡献。
来源:中国外文局翻译院