“四月间,天气寒冷晴朗,钟敲了十三下。”这是英国左翼作家乔治·奥威尔于1949年出版的长篇政治小说《1984》的第一句话,这部小说与英国作家赫胥黎著作的《美丽新世界》,以及俄国作家扎米亚京著作的《我们》并称反乌托邦的三部代表作。这部小说已经被翻译成62种语言,全球销量超过3000万册,是20世纪影响力最大的英语小说之一。2015年11月,该作被评为最具影响力的20本学术书之一。
《1984》于1949年在伦敦出版,1979年4~7月,《1984》在《国外作品选译》分三期刊登,这是《1984》同中国读者的第一次见面。5000份的印数,又是内部发行,这本书正式以书籍形式出版是在1985年,那年花城出版社的译文编辑室主任蔡女良决定,以内部发行的形式出版一套《反乌托邦三部曲》。这三部曲便是英国作家赫胥黎的《美丽新世界》、前苏联作家扎米亚京的《我们》,奥威尔的《1984》。 1988年,花城出版社再版了《1984》,这一次,是公开发行。至今,《1984》在广州、上海、辽宁等地出了近10个中文版本。但是其中公认翻译最好的就是董乐山版。
董乐山,我国著名的翻译家,作家,美国文化研究学者,1924年生于浙江宁波,1946年毕业于上海圣约翰大学英国文学系。毕业后从事新闻工作。1950年后历任新华社参编部翻译、审稿,北京第二外国语学院英语教师。译作《第三帝国的兴亡》(合译)、《一九八四》、《西方人文主义的传统》、《西行漫记》等均有广泛影响。编有《英汉美国翻译社会知识辞典》,1999年董老拒绝最后的抢救,在北京逝世,享年75岁。
其中他翻译的西行漫记》是斯诺这部关于中国革命的经典性著作中文译本中翻译得最好、流传最广的一部,译作文笔流畅纤巧,达到很高的水准。他是一位难得的信达雅俱佳的翻译家,所编著的《英汉美国社会知识辞典》独辟蹊径,是希图了解美国社会与文化的读者以及研究者一部不可或缺的工具书。董老的一生都奋斗在翻译领域,他对于中国的翻译事业具有深远的价值,如果有机会一定要拜读一下董老的译作!