《射雕英雄传》英译本发行!“黄莲花”是谁?“九阴白骨爪”怎么说?笑喷了!

版权声明:

文章来源于“新华社、中新网、新浪微博等”,由“新民晚报”编辑整理,版权归原作者,如有侵权请微信留言,我们将及时删除。

“中国文学界的《指环王》,终于要被翻译成英文啦!”

新华社伦敦2月22日消息,中国知名武侠小说《射雕英雄传》英译本第一卷22日由英国麦克莱霍斯出版社面向全球发行出版。这是该书首次被译成英文出版。

听到这个主题曲你会不会热血澎湃

国外媒体评论说:

“相信他(郭靖)在读者心目中将很快与《指环王》的弗罗多或者《权力的游戏》的琼恩·雪诺齐名!”

英译本《射雕英雄传》封面。

记者在伦敦市区的多家书店看到,这本400多页的译作封面正中画有一只展开的黑色翅膀,上方印着第一卷的英文译名《英雄诞生》,旁边配以中文书写的“金庸”。该书标价14.99英镑(约合人民币132元)。

英国最大连锁书店沃特斯通在其网站上这样介绍这本书:

“如果你喜欢《魔戒》,那一定不要错过《英雄诞生》……

跟着郭靖和黄蓉踏上探险之路,看他们坠入爱河,和他们一起经历各种战争与打斗。

一部交织着中国功夫、历史和爱情的小说,保证让你深陷其中无法自拔。”

由于金庸原著情节丰满、篇幅很长,出版商将其分为4卷陆续翻译出版。第一卷翻译和出版历时将近6年。

其实看到这个消息的第一秒,小新就在好奇歪果仁会如何翻译金大侠笔下那些匠心独运的文字,而此前公布出的一些神翻译也的确没让小新失~望~:

-括号中为英文直译-

《射雕英雄传》

“Legends of the Condor Heroes”

(秃鹫英雄的传奇)

“江南七怪”

“Seven Freaks of the South”

(南方的七个怪人)

“降龙十八掌”

“the 18 palm attacks to defeat dragons”

(击败龙的十八掌击)

“九阴白骨爪”

“Nine Yin Skeleton Claw”

(九阴骷髅爪)

而其中几位人物的名字翻译,也多少有点喜感:

黄蓉

Lotus Huang

(莲花·黄)

黄莲花……

飞天蝙蝠柯镇恶

Ke Zhen 'e, Suppressor of Evil

(邪恶镇压者)

黑风双煞中里的陈玄风

Hurricane Chen

(飓风·陈)

梅超风

Cyclone Mei

(旋风·梅)

东邪黄药师

The Eastern Heretic Apothecary Huang

(东边的异教徒 - 药剂师·黄)

看了这些翻译才知道,中文,真的好难!

该书译者、瑞典姑娘安娜·霍姆伍德接受新华社记者采访时说,她深知金庸原著在读者心目中的地位和受关注度,因此她是“怀着一颗谦卑的心”在翻译。

霍姆伍德认为,金庸的作品里有侠肝义胆、江湖情仇,是全世界读者都喜欢的内容。她十分看好中国武侠小说在英文图书市场的前景。

麦克莱霍斯出版社主编保罗·彭格斯接受新华社记者采访说,他非常享受阅读书稿的过程:

“这是一个绝佳的故事,有可爱的人物,充满智慧和魅力,故事背景也极其引人入胜,我希望自己也能亲眼看看宋朝的大运河。”

据悉,麦克莱霍斯出版社还将陆续出版《神雕侠侣》和《倚天屠龙记》英译本。

厉害了!

向心中真正的藏经阁扫地僧致敬!

发表评论
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:

相关文章

推荐文章

'); })();