机器加持下,智能翻译能走多远?

在互联网运营之中经常出现的ABC 端市场,A端市场和B端市场是消费者不能直接接触的,前者指的是程序或软件的开发端,只有研究技术人员能够接触,按照客户或消费者的需求,进而设计出满足要求的界面;而后者针对的是企业端用户,常说的B2B(Business to Business),也就是企业之间的网络营销;而C端是直接面向消费者(consumer),是产品的最终使用者,所以产品设计要满足消费者的偏好需求。

随着人工智能技术走向成熟,以及AI相关应用的持续落地。人工智能产品开始逐渐渗入金融、医疗、教育等诸多领域,场尽管人工智能产品在B端市场竞争激烈,并取得较为亮眼的成绩,但始终未能真正的彻底打开C端市场,近几年来也未出现引爆市场话题的产品。但基于智能语音技术的发展,以及翻译市场潜力的挖掘释放,AI翻译成为巨头争抢的另一片市场,因其容易产品化的特性,成为不少公司落地实际的首选。从2016年讯飞发布首款智能翻译机后,2018年推出2.0版本的新一代人工智能翻译机,国内搜狗、小米等厂商紧随其后,使得智能翻译机一度被推向风口处。

如今出国旅游人次的逐年上升,不同语种之间的沟通障碍,使得市场对于翻译的需求更为迫切。同时随着机器阅读、理解能力的上升意味着语言差异、理解障碍产生的鸿沟逐渐被消除。目前市场上能够满足不同场景翻译需求的产品,主要有智能翻译硬件设备和软件翻译APP,前者相较于后者使用场景更加的丰富,且语音识别和翻译更加的精准。

相较于发明之初,机器翻译发展到如今已有明显的进步,但智能化依旧是其痛点,在谷歌率先研发出统计机器翻译技术,依托大量的语料构建模型进行实时翻译,尽管提升效率但译文语序的流畅性、语法的正确性实在令人堪忧,如今智能翻译技术在机器翻译技术、语音识别技术,以及硬件设备等方面的加持下,智能翻译能解决实际存在的问题吗?

如今各大语音助手和智能音箱设备纷纷推出,人工翻译与机器翻译之间的竞争也从未停止,但语言所承载的不仅是一个个字符,文字中所蕴含的更重要的是文化元素,从古至今承载着岁月光阴的变化。机器翻译能够机械的翻译出整组句子,但在字词语境、语言背后的文化背景等方面与人工翻译之间依旧存在着差距。

但随着智能技术的发展、语料数据库的扩大,以及翻译算法的创新优化等,或将在未来能实现不同语种之间的差异消失,真正实现世界各语种鸿沟的消除,人与人之间能够实现无障碍的交流沟通。

喜欢润界本地化,请多多支持!

发表评论
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:

相关文章

推荐文章

'); })();