
尽管机器翻译早在半个世纪之前就已经出现,但随着阿尔法狗(Alpha Go)在围棋“终极人机大战”中完胜棋王柯洁开始,人工智能技术便掀起一阵阵热潮,短短几年间,便于产品化的AI翻译软件产品数量便开始成倍数增长。也正如爱因斯坦所说:我从不想未来,它来得太快了。几十年前存在于电影中的虚幻存在,如今已经开始逐步落地成为现实。
自从人工智能技术及产品逐渐进入大众视野,机器翻译在大数据以及人工智能的支持下,正步入全新的发展阶段,并逐渐引起全社会的广泛关注。从2018年3月份,美国微软公司宣布,其研发的机器翻译系统首次在通用新闻的汉译英上达到人类专业水平,实现自然语言处理的又一里程碑突破。当然随着大量AI翻译产品的出现,“未来人工智能是否会取代人类?”的问题再次出现。

如今,全球巨头纷纷进入AI翻译的赛道,并开始奋力追逐竞争,在全球化和国际化的加持下,未来机器翻译的市场还将持续增长,但AI翻译水平能否与市场需求相匹配仍存在问题。而频频出现AI翻译、人工智能同传“频频”翻车的事件,例如2018年9月,科大讯飞被爆出“同传造假”,而官方回应称是沟通造成的误会一场,但人们对于AI翻译的未来发展不免多了一丝疑虑。
尽管机器翻译目前存在着诸多问题,但在技术支持下不断进步的翻译水平,对人工翻译们来说,无异于在未来失业机率上增加一丝风险。人工翻译们现今是否已经遭遇生存危机?翻译又是否会被机器从各个方面取代?值得注意的是,机器翻译本身具备交付速度快,能够在短时间内完成大量文本的翻译;同时与聘请专业的人类译员相比,机器翻译成本相对较低;机器翻译在处理数量大、专业术语多、语法规范以及严肃性专业性高的技术文本时,优势表现的更为明显。

当然,目前机器翻译质量存在硬伤问题,尽管市场的需求量大,但译文的质量相较于人工翻译依旧不如人意。除了技术的瓶颈限制,人类语言本就是千变万化,在实际运用过程中充满复杂性。翻译不只是对字面意思进行语种的转换,还需要对源文本涉及的语言风格、语义结构、创作背景等有所了解。当然这对于冰冷的机器而言,其并未达到理解人类自然语言的水平,尚且不能了解语言中蕴含的感情、意境等等,这一点在文学翻译中尤为明显。
机器翻译,从基于实例和规则,到基于语料库和统计学,再到如今以“基于深度学习的神经网络机器翻译”,文本质量相较于过去已经有显著的提升,而系统拥有更为复杂的学习行为,能够结合上下文,输出质量更高、准确性更强的译文。在未来,机器翻译借助科技的翅膀,随着人工智能技术升级,占据对翻译准确度要求不严苛的中低端市场不是不可能。

而人类译员若只掌握语言技巧,或许与成本更低、效率更高的AI翻译竞争时并不存在优势,因此对于人类译员们来说,加强翻译的专业性势在必行,当机器翻译占据中低端市场展占据主导地位之时,人类译员们面对的是翻译精度更为严苛的高端市场,拥有相关专业知识的高水平翻译人才始终是机器翻译无法取代的存在。此外,翻译中的“人文性”不可忽视,现今机器翻译只能取代重复性、专业度较低的翻译工作,而无法取代文学翻译等具有强烈人文色彩的领域,只因为其中包含着人类无可比拟的理解力和创造力,这也是人类译员们最为核心的竞争力。
喜欢润界本地化,请多多支持!
| 留言与评论(共有 0 条评论) |