网文出海3.0时代,本地化翻译当如何?

目前的网络文学市场如同互联网一样,随人口红利的消耗殆尽,进入了下半场环节。最直观的莫过于近几年网文平台出海动作频频,从阅文集团携手传音共同开拓非洲的在线阅读市场,到联合新加坡电信集团布局东南亚文学市场。如今中国网络文学从原创积累到IP转换,实现优质作品及文化向全球市场输出的过程,推动更多读者领略中国文化,并在全球范围内挖掘泛娱乐IP的商业价值。

随着互联网技术、智能硬件的普及,以及国内市场饱和等种种因素,中国网络文学从国内市场转战海外市场,网文也从最初的国内出版授权、到出海建立相关门户,规模化翻译和输出作品,再到如今鼓励海外用户进行本地化原创,并推广网文的运营模式和挖掘衍生价值,网络文学出海正进入3.0时代。网络文学的出海范围也从最初的东南亚地区,不断地向北美、非洲、欧洲、日韩等地覆盖。

从1998年开始,第一批网络文学作品横空出世,经过20多年的发展,国内网文作品数量逐年攀升,如今已经形成可持续发展的生态环境,IP版权及运营也日趋完善,形成庞大的作者个读者群体。此前发布的2017年中国网络文学蓝皮书中,截至2017年12月,中国网络文学用户达到3.78亿,创作队伍已经达到1400万人。

其实早在2001年,中国网文出海就已经开始,地理上的临近使东南亚成为网络文学出海的重要战地。相较于欧美国家,东南亚国家得天独厚的地理位置优势,对于中国传统文化的接受程度更高。加上近几年基础设施建设的愈加完善,互联网以及智能手机设备的普及,为网络文学的发展开拓一片更为广大的市场。以越南为例,据《南方周末》的报道,在越南的网文平台的榜单前100位,被中国网文牢牢占据,此外在越南引进的中国文学作品中网文占据80%的比例。

此外,在网络文学出海过程中,为何充满中国传统文化的玄幻题材作品,为何会俘获一批文化背景截然不同的海外用户?其实中国网文中常见的玄幻题材,与西方原有的魔幻概念有所相似,进行本地化包装之后容易引起西方读者的心理认同和共鸣。

尽管网文出海发展势头强劲,但依旧存在着本地化翻译的问题,例如玄幻类题材的作品中包含大量的诗词古文、俚语等,时常引经据典更是加大翻译的难度,对于一些极具中国文化元素的词语,例如狻猊、蛟龙、饕餮等词语,如何精准翻译出简洁易懂的词语,对于译者来说是个不小的挑战。所以一直以来,文学作品的本地化翻译质量对其后期的传播推广有着巨大的影响。

更不用说网络文学翻译的难度,更是直接拔高翻译的门槛,进一步凸显高水平翻译人才的缺失。在网文出海的初级阶段,用户的选择空间有限,对于翻译较差的作品容忍度较高,但是随着中国网文的大量出现,存在大量漏翻、误翻等质量较差的作品只会被淘汰。尽管如今海外网文的翻译水平参差不齐,但随着网文出海速度的加快,读者的要求提高,也会促使更多高阶译者的出现。

但网文翻译也只是出海战略的第一步,处于初级发展阶段的海外市场,将会围绕原生内容打造IP,促进电影、游戏、动漫等泛娱乐衍生品的发展,或许会创造出更广阔的海外发展空间。润界本地化常年为海内外大小企业提供本地化服务方案,涵盖信息技术、生命科学、法律、金融以及多媒体制作等多个行业,提供包括音频处理、视频处理、字幕翻译与嵌入、移动互联网软件开发、本地化翻译、多语言图形图像设计与排版等服务。助力企业更快的实现国际化、全球化的发展愿景。

喜欢润界本地化,请多多支持,原创不易,转载请注明出处!

发表评论
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:

相关文章

推荐文章

'); })();