麻辣烫可不是hot hot hot!这些中式小吃,你别再说错了

用零碎时间,学地道英语

核桃3分钟课堂,你的知识小零食

近期的雅思口语考试里有这样一道题:

Describe a kind of food people eat during a special event.

描述一种特定场合吃的食物。

除了舞会(ball)、茶歇(tea break)之类洋气十足的场合,和考官聊聊吃麻辣烫、撸串的中式party,也很有范儿。

不过,传统的中国美食,用英语该怎么说?网上就流传着一个麻辣烫的神翻译:“hot hot hot”。

麻辣烫的确是一种又麻(hot)又辣(hot)又烫(hot)的食物。

其实国家曾在官方文件《公共服务领域英文译写规范》里规定,麻辣烫的正式名称为:

spicy hot pot

"Hot pot"大家都知道,是“火锅”的意思,而"spicy"的意思是“辛辣的,香的”,两个词组合起来,就是我们经常吃的“麻辣烫”啦~

除了麻辣烫,我国还有不少路边摊美食(street food)广受吃货们追捧,今天我们就来看看,这些中国特色美食,用英语该怎么说。

Grill/Barbecue烧烤

俗话说:没有什么问题是一顿烧烤解决不了的,如果有,那就两顿。

在英文里,关于“烧烤”有两个常见的单词——“grill”和“barbecue”,它们的用法也有一些微妙的不同。

“Grill”是把食物放在金属烤架上的烧烤,常在餐厅里吃到。

“Barbecue”是把东西直接放在火上烤,多见于户外烧烤。

如果你想表达“串”的意思,可以说“skewer”,比如:

lamb skewer 羊肉串

beef skewer 牛肉串

Lamian Noodles拉面

拉面、米线、刀削面……大中华的面条文化博大精深,简单一个“noodle”根本总结不了好吗!

所以,“拉面”就被翻译成了“lamian noodles”,还有一些常见的面条(包括米线)类小吃,也可以这样来翻译:

daoxiao noodles 刀削面

rice noodles 米线

Chinese Crepe/Jianbing煎饼馃子

煎饼馃子不光受到全国人民的喜爱,就连美利坚吃货也为它疯狂。《纽约时报》美食专栏作家还专门写文章分析,为啥山东大煎饼能在纽约走红。

图片来源:《纽约时报》

Spicy Crayfish/Crawfish麻辣小龙虾

小龙虾已经成了近年来夜宵的最佳选择之一,不过它的英文翻译可不是“small lobster”,而是“crayfish”或者“crawfish”哦!

Chinese Hamburger肉夹馍

肉夹馍是陕西传统美食之一,看外形,被翻译成chinese hamburger(中式汉堡)还是很形象的。

Rice Noodle Roll肠粉

肠粉是广式点心(dim sum)的代表之一,软滑滑的表皮加上丰富的馅料,咬下去的感觉简直销魂。

Stinky Tofu臭豆腐

传统美食臭豆腐是最令外国人“闻之色变”的小吃之一。闻起来臭,吃起来香,让人又爱又怕。

Egg Waffle鸡蛋仔

鸡蛋仔是香港的传统街头小吃,是华夫饼(waffle)的一种变体,所以被叫做egg waffle 也不奇怪啦。

Rolling Soybean Cake驴打滚

这种美食之所以叫“驴打滚”,是因为它的制作过程中,有一道撒黄豆面的工序,就像是野驴在郊外撒欢打滚,扬起一阵阵黄土的样子。不过,真要是把它翻译成“rolling donkey”(打滚的驴),外国朋友可能会十分疑惑吧。

Spicy Gluten/Latiao辣条

说到中国美食,不能不提火遍全球的中式零食代表——辣条。

辣条已经越来越多地摆进了国外超市,包装袋上的翻译一般是“spicy wheat strip”或者“spicy gluten”。

不过BBC拍摄的纪录片《中国新年》(Chinese New Year)干脆把辣条直接翻译成了“Latiao”,十分简单粗暴。


看完这份list,是不是已经开始流口水了?大家在大快朵颐的同时,快点向外国朋友安利吧!

—今日互动—

你的外国朋友怎么评价这些美食?

欢迎在评论区留言!

发表评论
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:

相关文章

推荐文章

'); })();