服务粉丝

我们一直在努力
当前位置:首页 > 财经 >

【重读经典】学习有啥乐趣?2

日期: 来源:XXLIN1987收集编辑:XXLIN1987
毁经典,我们是专业的。
今天晚上,继续做《学问与趣味》的第二部分。这部分,难度相当可以的。反正有不少字,我是打死也不认识的。
不过,想到不少同学也不认识,我就可以高兴的睡觉了。



难度:★★★★★

难点零碎的意群、多变的句型、重复的措辞

字数336

建议用时50分钟

我想未必。大概趣味云云,是指年长之后自动作学问之时而言,在年轻时候为学问打根底之际恐怕不能过分重视趣味。学问没有根底,趣味也很难滋生。
任公先生的学问之所以那样的博大精深,涉笔成趣,左右逢源,不能不说的一大部分得力于他的学问根底之打得坚固。我曾见许多年青朋友,聪明用功,成绩优异,而语文程度不足以达意,甚至写一封信亦难得通顺,问其故,则曰其兴趣不在语文方面。
又有一些,执笔为文,斐然可诵,而视数理科目如仇雠,勉强才能及格,问其故则亦曰其兴趣不在数理方面,而且他们觉得某些科目没有趣味,便撇在一边视如敝屣,怡然自得,振振有词,略无愧色,好像这就是发扬趣味主义。
殊不知天下没有没有趣味的学问,端视吾人如何发掘其趣味,如果在良师指导之下按部就班地循序而进,一步一步地发现新天地,当然乐在其中,如果浅尝辄止,甚至躐等躁进,当然味同嚼蜡,自讨没趣。


PART ONE
我想未必。大概趣味云云,是指年长之后自动作学问之时而言,在年轻时候为学问打根底之际恐怕不能过分重视趣味。学问没有根底,趣味也很难滋生。
1. 我想未必。
这句话译不出来,小学体育老师都会气死的。
“大概趣味云云”是啥?说人话,“关于趣味的言论”。“年长之后”是grow up不?似乎不太像,因为后面还有“在年轻时候”作对比。
而“自动作学问之时”,看得懂不,文盲君?反正,我是似懂非懂的状态。此处,文盲+10086。
“为学问打根底之际”,看得懂,就是说“知识基础还不够牢固”。至于英文怎样处理,看个人表达能力和储备。
“过分重视”没什么可说的。Focus on,最百搭。
3. 学问没有根底,趣味也很难滋生。
“学问没有根底”和上句的内容重复,可考虑化简。当然,译出来也不是问题的。“滋生”此处不是贬义词,不要译成fester之类的哈。
参考译文
Well, I don’t think so. The joy of knowledge can only by discovered by those who are experienced enough to conduct research on their own. I am afraid that a young man building his intellectual foundation couldn’t focus too much on joy. After all, it is almost impossible to find joy without a sound knowledge base.
张培基译文
No, I think not. Generally speaking, the so-called interest begins to exist only when one is mature enough to engage in independent studies. It is improper, I am afraid, for young people to overstress the importance of interest while they are still in the period of learning the basics of knowledge. Interest will never develop where no solid foundation has been laid for learning.
PART TWO
任公先生的学问之所以那样的博大精深,涉笔成趣,左右逢源,不能不说的一大部分得力于他的学问根底之打得坚固。我曾见许多年青朋友,聪明用功,成绩优异,而语文程度不足以达意,甚至写一封信亦难得通顺,问其故,则曰其兴趣不在语文方面。
1.任公先生的学问之所以那样的博大精深,涉笔成趣,左右逢源,不能不说的一大部分得力于他的学问根底之打得坚固。
看到这个句式,就知道有两种处理思路。首先,按照原文结构,不改变。即 …,because。
其次呢?把前半句变成一个名词结构!做后半句的主语!当然,处理起来有些难度。表达压力不是特别强的同学,不建议随便尝试,特别是在考场上!
“博大精深,涉笔成趣,左右逢源”怎么办?文盲难道在考场上就没有出路了吗?似乎,真的没有。
“学问博大精深”,就成形容词,都会。名词呢?knowledge 的搭配考虑下。或者,learning;“涉笔成趣”,换成白话,应该是“文笔好”,肯定不是have a good pen,对吧?
Literary skills。见过没?
看到“左右逢源”,怎么感觉是个贬义词呢?查查,褒义是:事情无论怎么做都很顺利。Very very successful,估计考场上会被打断狗手的。
a streak of good luck,肯定有见过的同学吧?
“一大部分”可以是largely。这应该是不少单词特别特别喜爱的单词了!“得力于”表示原因,表达非常多。就不多说了。
“他的学问根底之打得坚固”,形式上是个句子,可以处理成句子的。当然,也可变成名词短语。
2. 我曾见许多年青朋友,聪明用功,成绩优异,而语文程度不足以达意,甚至写一封信亦难得通顺,问其故,则曰其兴趣不在语文方面。
“见”并一定非得译成see;There be句式也可考虑的。“聪明用功,成绩优异”是两个含义,前面是intelligent;后面变成形容词呢?得仔细想想。
恰好,11月的测试里面就是鸡娃的成绩!
结构上讲,这两个四字结构,明显可以处理成前面年青人的后置定语的。当然,作它的宾语或者表语结构,也是没问题的。
“语文程度不足以达意”,说人话,就是“中文能力差到无法表达自己的真实含义”。这不就是英文的结构吗?
“甚至写一封信亦难得通顺”呢?相信没人看不懂。
后面的内容,明显可以断句的。“问其故”的主语是什么?是“我”,还是“你”?此处不清楚。所以,可以考虑被动!
“兴趣不在语文方面”看起来主干成分齐全,但要考虑直译原文结构,各主干成分是否搭配成立。
参考译文
To a large extent, Liang’s profound learning, remarkable literary skills and streak of good luck are attributable to his solid intellectual foundation. I know some young people who are quite intelligent and industrious and always score highly in exams. But their proficiency in Chinese is at a so terribly low level that they cannot express themselves clearly and even couldn’t write letters in fluent Chinese. When asked about the reason, they said that they had no interest in this language.
张培基译文
There is no denying the fact that Mr. Liang owed his wide erudition and unusual literary talent, for the most part, to his good grasp of foundation knowledge. I have come across a great many bright and diligent young friends who have done exceedingly well in their studies, but are rather weak in Chinese. They cannot even write a letter in correct Chinese. When I asked them why, they said they were not interested in the Chinese language.
PART THREE
又有一些,执笔为文,斐然可诵,而视数理科目如仇雠,勉强才能及格,问其故则亦曰其兴趣不在数理方面,而且他们觉得某些科目没有趣味,便撇在一边视如敝屣,怡然自得,振振有词,略无愧色,好像这就是发扬趣味主义。
1.又有一些,执笔为文,斐然可诵,而视数理科目如仇雠,勉强才能及格,
先断句吧。整个段落就是一句话,不断句真的会死人的。
看到本句的描述,分明就是文科生的真实写照!喜欢数理的话,谁还学英语啊!
“执笔为文,斐然可诵”,可以合并起来理解:“文笔好到可以立马写出不错的文章,都值得背诵了”。“仇雠”,第二个字怎么读?
我不知道。但不妨碍翻译!enemy。“勉强才能及格”呢?Barely,想到了吗?
2. 问其故则亦曰其兴趣不在数理方面,
没什么可说的。只要“数理”译不错,这句话肯定错不了。
3. 而且他们觉得某些科目没有趣味,便撇在一边视如敝屣,怡然自得,振振有词,略无愧色,好像这就是发扬趣味主义。
本句也肯定要断句的。因为四字结构一多,意群关系就不太容易区分,所以一起讲。
“没有趣味”,就是感觉“没意思”,不是have no meaning啊。撇在一边,估计有同学想到了put..aside。可以的。“敝屣”的第二个字,读什么?
我不知道,但并又不阻碍我翻译啊!worn-out shoes。
“怡然自得,振振有词,略无愧色”,12个字,深刻描绘当代文盲的精神面貌。怎么了?我是文盲,我骄傲了吗?
此处,不建议都展开译成句子。用三四个词语,概括解释下就可以。比如,“略无愧色”,就是unashamed。
其它两个,慢慢琢磨。
至于“发扬”,能想到几个?P开头的,用烂了。K开头呢?C开头的呢?
“趣味主义”,可以直译,就像张先生里面的。也可以解释出来的。对不?
参考译文
In contrast, some young people are authors of admirably written articles. Yet they see math and science as their sworn enemies and can barely pass these exams. They had no interest in these subjects, they explained. In addition, some subjects were soul-destroying and they had to avoid them like worn-out shoes, they told me earnestly in a positive tone of voice, with hardly a trace of shame on their faces. It seems that they know how to discover the joy of knowledge indeed. 
张培基译文
Some, though they can write beautifully, detest the study of mathematics and physics, and barely managed to pass the examinations in them. When I asked them why, they said they were not interested in them. They cast away whatever subjects they dislike like something utterly worthless. They are so smug and thick-skinned that they speak volubly in defence of their own attitude like champions of interest-ism.
PART FOUR
殊不知天下没有没有趣味的学问,端视吾人如何发掘其趣味,如果在良师指导之下按部就班地循序而进,一步一步地发现新天地,当然乐在其中,如果浅尝辄止,甚至躐等躁进,当然味同嚼蜡,自讨没趣。
1.殊不知天下没有没有趣味的学问,端视吾人如何发掘其趣味,
这句话前半句,理解没有难度。但后半句呢?似乎半懂不懂。应该是说:看你怎么发掘它的趣味。
“吾人”是不是“我”?“我”是不是人?
2. 如果在良师指导之下按部就班地循序而进,一步一步地发现新天地,当然乐在其中,
“良师”直白些,就是good teachers或者mentors。“在……指导下”可以是be guided by,也可以是under the guidance of。而“按部就班地循序而进”,明显是前后语义重复:step by step。
就是这么简单。
“一步一步地”呢?可以不译。如果译,可以试试gradually或者over time。至于“新天地”呢?不要想成上海或者北京的新天地商场就可以。
“乐在其中”的主语似乎是人。考虑到前面的内容都是“探索”,可能把“探索过程”看成它的核心主语或者形式主语。
3. 如果浅尝辄止,甚至躐等躁进,当然味同嚼蜡,自讨没趣。
本句,四个四字结构,有难度!
“浅尝辄止”??sampling a little bit of the sth。“躐等躁进”的第一个字念什么?
反正是100%纯正文盲,多一个不认识的字,倒也没什么丢人的。但这句话的含义,能理解出来:“急躁”。
“味同嚼蜡”,不能单纯地按照字典的解释,而应该结合语境,理解它的具体含义。什么的“味”像“嚼蜡”一样?这是核心概念。
最后,“自讨没趣”,总感觉可以单独处理成一句话。至于如何处理?make a fool of oneself,都见过的吧?
PART FOUR
But they fail to understand that there is no knowledge in the world that can’t produce joy, and that the discovery of the joy depends on how they learn. With the guidance of good teachers, we can discover more of the beauty inherent in the world of knowledge in a step-by-step manner. This is a pleasant and rewarding process. But if we sample just a little bit of the world and even study with undue haste, learning may taste bland and we may end up making a fool of ourselves. 
张培基译文
They hardly realize that there is no learning but is capable of engendering interest and that all depends on how to search for it. You will develop a liking for learning if, under the guidance of a good teacher, you study to discover new horizons opening up before you one after another by following the proper order and advancing step by step. On the other hand, you will find learning as dry as sawdust and feel frustrated if you refuse to go into a subject in depth or even make impetuous advances without following the proper order.


马上就到12月。2022年,越来越近了。
各位,周末愉快!
PS: 先不开评论了。毕竟,周末要休息的。

相关阅读

  • 让等待变得有趣 - 智行loading设计探索

  • 写在前面设计移动端应用产品时,我们绝大多数的精力和时间都会花在各个页面的设计上。但是细节化的设计不仅可以提高整体视觉,更能带来舒适的交互体验。本文将围绕智行loading
  • 还是低级趣味得人心啊

  • 文|西坡过年几天在老家,带了本丹麦哲学家克尔凯郭尔的大部头,心想终于可以安安静静看几天书了。结果书看了没几页,电视剧看了几十集,低级趣味轻松战胜了高级趣味。身体比思想更诚
  • 【活动回顾】齐聚万胜迎新年,玩转多彩活动!

  • 2022年结束啦!广州地铁博物馆x万胜广场12月都有哪些精彩活动呢?趣味足球狂欢派对惊喜开派,足球小子热血炫技!万胜贺新,点茶百戏,齐聚万胜共赏茶趣迎新春!精彩内容值得回味,让我们一

热门文章

  • “复活”半年后 京东拍拍二手杀入公益事业

  • 京东拍拍二手“复活”半年后,杀入公益事业,试图让企业捐的赠品、家庭闲置品变成实实在在的“爱心”。 把“闲置品”变爱心 6月12日,“益心一益·守护梦想每一步”2018年四

最新文章

  • 【重读经典】学习有啥乐趣?2

  • 毁经典,我们是专业的。今天晚上,继续做《学问与趣味》的第二部分。这部分,难度相当可以的。反正有不少字,我是打死也不认识的。不过,想到不少同学也不认识,我就可以高兴的睡觉了。
  • 【通知】2021年11月MTI测试

  • 【付费汉英批改】【适用群体】· MTI 备考生;· 希望查缺补漏,发现自身译文的主要问题;【不适用群体】· 翻译小白,练习量较少;· 易激动,易急躁,易胡思乱想;【测试原文】· 此次测
  • 【通知】2021年11月测试批改结束

  • 有人说,学翻译难,做翻译更难。但知道什么最最难吗?改别人的译文,俗称:批改,或者,校对。俗话说得好:宁译1000文,不校100字。便是这个道理。这段时间以来,重温了不少郭德纲的相声作品,以
  • 【山东师范大学MTI 2016】“他人”是什么人?

  • 新的一周,从早上更新开始。最近收到不少留言消息,都是考研的同学在诉苦。说自己越到考试,越感觉自己这也不会,那也不会。这也没背,那也没背。这也忘,那也忘。总之,自己啥都不会。非
  • 【武汉工程大学MTI 2020】人不学习 罪大恶极

  • 当当当,更新,更新,更新!昨天五颗星的材料,不少同学感觉难得要命。看之前哭了,译完之后又哭了。总之,哭就对了。今天的材料,难度降低些。四颗星,同样是文化方面的材料。最近收到不少同
  • 【西南财经大学 MTI 2015】

  • 不好啦,公众号又更新了!难道是达成日更的目标不成?似乎不太可能。总之,有时间,有精力就写写,有生之年多写点讲解材料,也算是促进人类命运共同体建设了吧。今天的材料来自于西南财经