服务粉丝

我们一直在努力
当前位置:首页 > 情感 > 故事 >

CATTI杯全国翻译大赛备赛攻略待查收!

日期: 来源:CATTI中心收集编辑:CATTI中心

2023年“CATTI杯”全国翻译大赛开始报名以来,组委会收到了很多参赛选手对大赛备赛攻略的咨询,今天特意为大家准备了一份备赛攻略,备赛不迷茫,比赛直通关!

一、赛事题型

(一)初赛

1、笔译

满分为100分,时间为60分钟,共3种题型50道题,全部为客观题。参赛选手不得使用任何纸质词典、电子词典和工具书。

考查内容包括翻译职业道德、基础语言知识、笔译常见表达、基本翻译技巧等。

2、口译

满分为100分,时间为60分钟,共3种题型50道题,全部为客观题。参赛选手不得使用任何纸质词典、电子词典和工具书。

考查内容包括翻译职业道德、基础语言知识、口译常见表达、基本翻译技巧等。

(二)复赛、决赛

1、笔译

满分为100分,时间为120分钟,共2种题型2道题,全部为主观题。参赛选手可使用中译外、外译中纸质版词典各1本。

2、口译

满分为100分,时间为60分钟,共2种题型2道题,全部为主观题。

二、赛题解读

(一)初赛

1.笔译

初赛为客观题,主要考查参赛选手对语法运用、词汇辨析、词组搭配的掌握程度,以及推理释义和阅读理解能力。

(1)第1-20题为单项选择。题干为外文或中文句子,要求考生基于语法知识、翻译道德常识和对句意的理解,辨析词汇、词组,从每题所给的4个选项中选出正确选项。

(2)第21-35题为完形填空。题干为1篇外文短文,共15空。要求考生基于对上下文的理解,从每题所给的4个选项中选出填入空白处的最佳选项。

(3)第36-50题为阅读理解。题干为3篇外文文章,每篇文章5题,共15题。要求考生基于对文章的理解,从每题所给的4个选项中选出最佳选项。

2. 口译

初赛口译为客观题,主要考查参赛选手对语法运用、词汇辨析、词组搭配的掌握程度,以及推理释义和阅读理解能力。

(1)第1-20题为单项选择。题干为外文或中文句子,要求考生基于语法知识、翻译道德常识和对句意的理解,辨析词汇、词组,从每题所给的4个选项中选出正确选项。

(2)第21-35题为完形填空。题干为1篇外文短文,共15空。要求考生基于对上下文的理解,从每题所给的4个选项中选出填入空白处的最佳选项。

(3)第36-50题为阅读理解。题干为3篇外文文章,每篇文章5题,共15题。要求考生基于对文章的理解,从每题所给的4个选项中选出最佳选项。

(二)复赛、全国决赛

考查内容包括中国主题相关、文化教育、社会生活等。主要考查参赛选手的中外双语互译能力。

1.笔译

第1题为外译中。题干为外文文章。要求考生基于对文章的理解,将文章翻译为中文。

第2题为中译外。题干为中文文章。要求考生基于对文章的理解,将文章翻译为外语。

2.口译

复赛和全国决赛的口译均为交替传译的形式。

第1题为外译中交替传译。题干为外文文章。要求考生基于对文章的理解,将文章翻译为中文。

第2题为中译外交替传译。题干为中文文章。要求考生基于对文章的理解,将文章翻译为外语。

三、基本要求

(一)初赛

1.较快速阅读、理解难度适中的外语文章的主要内容。

2.较正确获取与处理相关信息。

3.较熟练运用语言技巧,及时做出较准确判断和正确选择,无明显错漏。

4.初步了解翻译行业的职业道德及规范要求。

(二)复赛、全国决赛

1.笔译

(1)较快速阅读、理解中等难度的外语文章的主要内容;

(2)较熟练运用翻译策略与技巧,较准确、完整地进行双语互译,无明显错译、漏译;

(3)译文忠实原文,语言较规范,用词正确,译文通顺,无过多语法错误。

2.口译

(1)较熟练运用口译技巧,准确、完整地传递源语主要信息,无明显错译、漏译;

(2)发音正确,吐字清晰;语流顺畅,语速适中;

(3)语言较规范,无过多语法错误。

四、备赛贴士

(一)打牢词汇基础

词汇是任何一门外语的基础。本次赛事中,初赛的客观题将会考查词汇知识等内容;同时,阅读理解、完形填空和翻译都离不开我们对原文的理解。建议可以关注时事热词翻译,学习政府工作报告双语表达。参赛语种为中英的选手可以《CATTI杯全国翻译大赛官方指南》、《CATTI英汉词汇手册》和《CATTI汉英词汇手册》为备考资料扩充词汇量。

(二)提高阅读水平

初赛包括完形填空和阅读理解,共涉及四篇阅读题,充分体现了本赛事对快速泛读能力和篇章精读能力的重视。建议备考时,一方面可以广泛阅读有关中国元素、文化教育和社会生活等新闻报道和书籍杂志,一方面可以精读在校期间外语教材教辅、政府新闻发布会双语稿件或外刊评论等,双管齐下,在提高阅读理解能力的同时,积累相应文体的词汇表达。

(三)夯实互译能力

本次大赛主要考查的是参赛选手的中外互译能力,建议参照CATTI国际版和CATTI(1-3级)口笔译实务真题,定期进行常规的中外互译练习;也可采用影子跟读或听写等方式提升对所听内容的理解力;亦或寻找语伴进行命题演讲和辩论,增强语言表达能力的同时,还可以训练逻辑思维。

(四)训练速记技巧

在备考口译时,笔记是对译员短时记忆容量的极限加以补充的重要手段,也是译员必须掌握的核心技能之一。建议在提高译文准确性的同时,还应训练速记技巧,形成自己的笔记符号体系,掌握一定的表达技巧,增强反应能力,提升口译的速度和精度。


相关阅读

  • 刘彪同学,好样的!

  • 近日,襄阳职业技术学院收到一封茅坪村村委会的来信,信中介绍了该院大一学生刘彪在老家两次参与森林救火的事迹,对他给予表扬。2月15日,面对大家的夸赞,刘彪说,自己只是做了
  • 一级翻译和译审评审答疑精华(104)

  • 1.考试合格了以后怎么申报呢?答:(1)事业单位、国企,向单位提出申请,单位同意以后填表,单位盖章,通过地方的人事厅直接申报。(2)民企翻译公司,公司申报。(3)自由职业可直接申报,只要满足条
  • 笔随心动 文由心生

  • 渭南市实验小学教师 赵妮娜问渠哪得清如许,为有源头活水来。只有日积月累的沉淀,才有厚积薄发的升华。海量阅读 勤于积累在学习中积累,在课外阅读中积累。积累美词妙句、好段佳
  • 湖北又一万亿都市圈,诞生!

  • 列车飞驰最快34分钟从荆州抵达宜昌二广高速连接驾车80分钟从荆州抵达荆门……
    在湖北中西部这块“三角区域”,2022年宜荆荆经济总量跨越万亿,达10712
  • 知名演员工作室辟谣

  • 2月15日,针对网传王丽坤涉嫌违法、被抓、收受豪车豪宅等,王丽坤工作室发声明回应,称相关信息是谣言,已严重损害王丽坤的名誉权,王丽坤不涉及不存在任何违法行为,也未损害过任

热门文章

最新文章

  • CATTI杯全国翻译大赛备赛攻略待查收!

  • 2023年“CATTI杯”全国翻译大赛开始报名以来,组委会收到了很多参赛选手对大赛备赛攻略的咨询,今天特意为大家准备了一份备赛攻略,备赛不迷茫,比赛直通关!一、赛事题型(一)初赛1、笔
  • 世界历史与中国式现代化

  • 来源:《中国社会科学文摘》2023年第1期P27—P28作者:吴晓明 单位:复旦大学哲学学院,摘自《学习与探索》2022年9期,李潇潇摘中国的现代化道路是在特定的社会条件下开辟出来的,是在
  • 生活史与心灵史的交织 ——读李一鸣散文

  •   作为作家的李一鸣,主要有两副面孔:一手写散文,一手抓传记文学。他的最新散文集《在路上》(百花文艺出版社2022年版)是可以当作某种生活史与心灵史来读的。这部从李一鸣创作于