生活不会重来,这正是它美好的原因

艾米莉·狄金森

Emily Elizabeth Dickinson

1830.12.10-1886.5.15

美国诗人

20世纪现代主义诗歌先驱

留下1800多首诗

艾米莉·狄金森,1830年出生于美国马萨诸塞州阿默的一个律师家庭。她青少年时代的生活单调而平静,从小接受正规宗教教育。狄金森的父亲希望他的孩子们能接受好的教育,而她的母亲是冷漠的。艾米莉极其信赖她的哥哥奥斯丁,在一封给她写给知己的信中说“在孩提时代,当发生事情时,我经常跑回家找奥斯丁。尽管他是一个不称职的‘母亲’,但是我喜欢他胜过任何一个。”

狄金森年轻时曾随家人到费城、华盛顿等地探亲,17岁进入女子大学。她在学院求学七年,课程包括英语和古典文学、拉丁语、植物学、地质学、历史、“精神哲学”及算术。从二25岁起,狄金森弃绝社交闭门不出,在孤独中埋头写诗三十年,留下诗稿一千八百余首。

1860到1865这几年,是狄金森创作力最旺盛的时期,同时开始隐居,有时甚至拒见来客。对时事坦白地缺乏兴趣,包括美国内战。隐居后,狄金森依然跟许多人通信,在写诗、管家之余,精神上并不孤单。1862年,写信给当时著名的杂志编辑希金生(Thomas W. Higginson),请他品评自己的诗作。希金生看到狄金森的天才,但由于她的诗风异于同时,始终没有鼓励她出版。虽然狄金森没有正式出版她的诗,但常在书信中附上诗歌,令其诗开始在亲友中流传。

埃米莉跟妹妹文妮一样,终生未婚,替多病的母亲管理家事。55岁病逝,据诊断是死于叫做布赖特氏病的一种肾病。

狄金森死后,文妮发现姐姐留下的诗歌(共有40本诗稿,以及若干散轶的手稿)。密友兼嫂子苏珊尝试助她整理出版,不果。最终手稿落在奥斯丁的情妇托德(Mabel Loomis Todd)手上,她与希金生最终合力让狄金森的诗歌面世。后来,狄金森的侄女玛撒(Martha Dickinson Bianchi),即苏珊的女儿,也出版了狄金森的部分诗歌与书信。1955年,首部未经窜改的狄金森诗全集出版,引起文学界的关注,开始对其人其诗作全新的评估。

语 录

Photo from Pinterest

Drawings of Emily Dickinson

Had I not seen the Sun,I could have borne the shade

But Light a newer Wilderness,My Wilderness has made

我本可以容忍黑暗,如果我不曾见过太阳,然而阳光已使我的荒凉,成为更新的荒凉。

If you were coming in the fall, I ’d brush the summer by

With half a smile and half a spurn, As housewives do a fly.

如果你能在秋季到来,我会用掸子把夏季掸掉,一半轻蔑,一半含笑。

I never spoke with God,Nor visited in Heaven--

Yet certain am I of the spot,As if the Checks were given--

我从未与上帝交谈,也不曾拜访过天堂。可我好像已通过检查,一定会到那个地方。

If recollecting were forgetting,Then I remember not.

And if forgetting, recollecting, How near I had forgot.

如果记住就是忘却,我将不再回忆。如果忘却就是记住,我多么接近于忘却。

I had no time to hate, becauseI had no time to hate,

because the grave would hinder me.And life was not so sample I

Could finish enmity.

我没有时间憎恨,因为坟墓会将我阻止。而生命并非如此简单,能使我敌意终止。

A throe upon the features.A hurry in the breath.

An ecstasy of parting.Denominated "Death".

剧痛在于特征上,急切在于迹象。告别的狂喜,称之为“死亡”。

“Hope” is the thing with feathers.That perches in the soul.

And sings the tune without the words.And never stops - at all -

“希望”长着翅膀, 栖息在灵魂上, 唱着无言的歌, 永远不会消亡。

That it will never come again is what makes life sweet.

生活不会重来,这正是它美好的原因。

Forever is composed of nows.

永恒是由每一个当下组成的。

Grand go the years in the crescent above them;

Worlds scoop their arcs, and firmaments row,

Diadems drop and Doges surrender

Soundless as dots on a disk of snow.

时光在头顶的弯月中飞逝无踪。世界收敛起圆弧的身形,天体划动。

皇冠坠落,总督俯首。雪野上的碎屑一般静寂无声。

We turn not older with years, but newer every day.

我们并非在年复一年地变老,而是日复一日地焕然一新。

I argue thee that love is life. And life hath immortality.

我告诉你,爱就是生命,生命可以不朽。

书 单

1

《狄金森诗选》

作者: [美] 艾米莉·狄金森

出版社: 上海译文出版社

译者: 蒲隆

内容介绍

蒲隆教授在1994-95年作为富布赖特学者在哈佛和艾米莉·狄金森的故乡专门从事过一年的艾米莉·狄金森研究工作,归国后以十年时间译出《艾米莉·狄金森全集》,现《狄金森诗选》就是从全集中参考国外多个权威选本选出的一个相当周全的选本,选诗600首,分为7大类。可以说是国内迄今为止最全面、最权威的艾米莉·狄金森诗选。

2

《艾米莉·狄金森诗歌与书信选集》

作者: [美] 艾米莉·狄金森

出版社: 译林出版社

译者: 蒲隆

内容介绍

艾米莉·狄金森是美国现代诗歌的代表人物,被认为是意想派诗人的先驱.一个多世纪过去了,她的诗歌仍能给读者带来美好的艺术享受。分析了赋予她诗歌生命力的内在联系,从而揭示其诗歌的创作特点和风格。

3

《暴风雨夜,暴风雨夜》

作者: 狄金森

出版社: 机械工业出版社

译者: 江枫

内容介绍

《暴风雨夜,暴风雨夜》精选了狄金森的经典诗篇,如《暴风雨夜,暴风雨夜》、《没有一艘船能像一本书》等。其诗主要写生活情趣、自然、生命、信仰、友谊、爱情等,诗风凝练婉约,意向清新,描绘真切、精微,思想深沉、凝聚力强,极富独创性。译文简约灵动,与原文风格贴切 ,较好地传递了原诗的神韵。全书采用英汉对照的形式编排,便于读者更好地学习和欣赏。

《暴风雨夜,暴风雨夜》可供外国文学,尤其是外国诗歌爱好者,欲提高英语阅读和欣赏能力的人士,欲提高文学翻译能力的人士,高校英语专业教师、学生,外国文学研究工作者等阅读。

—FIN—

文丨狄金森

整理丨楚尘文化

排版丨慢师傅&月华

编辑丨David Lincoln

发表评论
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:

相关文章

推荐文章

'); })();