致力于中西文化互译工作的北大教授许渊冲,被誉为“诗译英法唯一人”。在文学与翻译间奔走80年,如今许渊冲已苍苍白发,略有驼背,细瘦的胳膊上黄斑点点、青筋凸出。可一说起翻译,他则像年轻人一样,思维敏捷,声若洪钟,有时表情激愤,有时挠头忆事,那双大手时而在空中比划,时而朝自己竖起大拇指。
▲许渊冲伏案翻译《莎士比亚全集》
接下来,就让我们跟随纪录片《我的时代和我》走进《许渊冲:与岁月争夺主动权》的时光↓
从纪录片中可以看出,许老的房间非常简朴,粗糙的水泥地面、过时的家具、几处剥落的墙皮,都见证着他退而不休的生活。夫人照君对许老的照顾更是无微不至。
然而,“人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全”,纪录片结尾的那三行字格外刺眼…
照君先生,河北人士,原名赵军,于1948年赴西柏坡做密码破译工作,毛主席根据姓名之音,为其改名为照君。新中国成立后,照君先生选择读书,彼时遇到留法归来的许渊冲先生,因仰慕先生的才华,两位先生于1959年结成伉俪,成就了几十年的译界佳话。
▲许渊冲与夫人照君
从工作性质看,二位先生做的都是广义的翻译工作,只是照君先生做的是破译密码的国防翻译,许先生做的是中法、中英文化的互译,属中外文化互通和传播事业,这在中国乃至亚洲翻译界是屈指可数的,更况且许先生还赢得国际译联颁发的“北极光”杰出文学翻译奖,这更是亚洲第一位获此殊荣的译者。这就不难解释为何照君先生近六十年如一日地崇拜许先生,不论顺境与逆境始终如一地支持许先生的翻译事业;为何照君先生几十年如一日地甘愿作许先生的生活助理和学术秘书;为何照君先生毫无忌讳地逢人便夸赞许先生的才情。
也正因为照君先生的理解和支持,许先生才敢在耄耋之年向世界杰出文学瑰宝——《莎士比亚全集》发起总攻,遂在央视《朗读者》第一季第一期提出自己的“小目标”。虽然说是许先生耄耋之年的“小目标”,却可以说是两位先生携手发起的“攻坚战”。
如今,照君先生西行了,许先生只能独自闯关。愿许老康健,争得岁月的主动权!
| 留言与评论(共有 0 条评论) |