《南华早报》对此做了报道,我们一起来了解一下:
1. attendant [əˈtendənt] n. 服务人员;侍从,随从;护理者;随员,助手 adj. 伴随的,随之产生的;伺候的;陪伴的;到场的;attendants
2. inspiration [ˌɪnspəˈreɪʃən] n. 灵感;启发灵感的人(或事物);鼓舞人心的人(或事物);(突然想到的)好主意,妙计;吸气,吸入;inspirations
3. cabin [ˈkæbɪn] n. 小木屋;船舱;机舱,客舱 v. 使身居斗室
4. crow [krəʊ] n. 乌鸦;(公鸡或像公鸡的)啼叫声;克劳人(分布在美国西部的美洲土著居民);妇人,丑妇 v. 欢叫,高兴地说;自鸣得意;crows;crows;crowing;crowed;crew;crowed
5. surname [ˈsɜːneɪm] n. 姓;绰号,别名 v. 给······姓氏,给······起别名;surnames;surnames;surnaming;surnamed;surnamed
6. shuttle [ˈʃʌtl] n. 航天飞机(space shuttle 的简称);往返于两地的交通工具,摆渡车;(英法之间英吉利海峡隧道的)穿梭火车(the shuttle);(织机的)梭子;羽毛球(shuttlecock 的简称) v. 穿梭,往返;穿梭运送;shuttles;shuttles;shuttling;shuttled;shuttled
7. sack [sæk] n. 麻布(或厚纸、塑料等)大袋;一袋(的量);解雇(the sack);床(the sack);(通常指在战争中)洗劫,劫掠;(棒球)垒;(在争球线后对四分卫的)擒杀;宽松直筒连衣裙(=sack dress);宽松女袍;(流行于18世纪、系于礼服裙裙肩上的)宽褶后拖曳地裙裾;萨克葡萄酒 v. 解雇,开除;(军队或军事集团)劫掠,洗劫;(在美式足球中)擒抱(四分卫);把……装进袋里;上床睡觉(sack out) 【名】 (sack)(英、法、葡、瑞典)萨克,(德)扎克(人名);sacks;sacks;sacking;sacked;sacked
8. internal [ɪnˈtɜːnl] adj. 内部的,体内的;内政的,国内的;本身的,本质的;内心的;(大学生)本校生的 n. 内部部件,内部特征;内脏
9. current [ˈkʌrənt] adj. 现行的,当前的;通用的,流行的;最近的 n. 水流,气流;电流;思潮,趋势 【名】 (current)(英)柯伦特(人名);currents
10. employer [ɪmˈplɔɪə] n. 雇主;employers
11. ensure [ɪnˈʃʊə] v. 确保,保证;保护,使安全;ensures;ensuring;ensured;ensured
12. brilliant [ˈbrɪljənt] adj. 巧妙的,使人印象深的;成功的,辉煌的;聪颖的,技艺高超的;明亮的,鲜艳的;brilliants
13. source [sɔːs] n. 来源,出处;(问题的)原因,根源;消息人士,信息来源;河流源头,发源地;源(代)码;(电子)源极,电源;(技)源 v. (从某地)获得;找出……的来源 【名】 (source)(法)苏尔斯(人名);sources;sources;sourcing;sourced;sourced
14. assign [əˈsaɪn] v. 分派,布置(工作、任务);分配(某物);指派,派遣;确定(价值、功能、时间、地点);转让(财产、权利);assigns;assigns;assigning;assigned;assigned
15. accord [əˈkɔːd] n. 协议,条约;符合,一致 v. 使受到,给予(某种待遇);(与……)一致,符合;accords;accords;according;accorded;accorded
16. version [ˈvɜːʃən] n. (同一种物件稍有不同的)样式,型号;(从不同角度的)说法,描述;(电影、剧本、乐曲等的)版本,改编形式;《圣经》译本;胎位倒转术 v. 创制……的新版本,更新……的版本;versions
17. regarding [rɪˈgɑːdɪŋ] prep. 关于,至于 v. 看待,认为;(尤指以某种方式)注视,凝视;注意,听从(regard 的现在分词形式)
A 50-year-old Chinese flight attendant who taught herself English and Finnish after losing her job and then receiving multiple offers has become an inspiration where airlines set discriminatory age limits for cabin crew.
一名50岁的中国空姐在失业后自学英语和芬兰语,之后又收到了多份工作邀请。在航空公司对机组人员实施年龄限制的背景下,她成为鼓舞人心的典范。
The Beijing woman, surnamed Hu, worked at Norwegian Air Shuttle for six years before being sacked during an internal restructuring, Bailu Video reported.
据白鹿视频报道,这名北京女子姓胡,在挪威航空公司工作了6年,之后在一次内部重组中遭到解雇。
It’s not clear when she was dismissed. But while she looked for a new job, she worked on improving her English and studied Finnish in preparation for job interviews with foreign airlines. She did not seek work with Chinese airlines, which do not employ cabin crew aged over 40.
不清楚她是何时被解雇的。但在找新工作的同时,她努力提高英语水平,学习芬兰语,为外国航空公司的面试做准备。她没有寻求在中国航空公司工作,因为中国航空公司不雇佣年龄超过40岁的空乘人员。
Hu is the only Chinese flight attendant at her current employer, which was not named in the report. She has been with the new employer for eight months.
胡女士是她目前所在公司的唯一一名中国空姐,报道中没有提及该公司的名字。她在新雇主那里工作八个月了。
“I exercise routinely, and I insist on eating a healthy diet. These are major reasons that I am still able to handle this physically demanding job which requires flying for long hours,” she said.
“我定期锻炼,并坚持健康饮食。这些都是我仍然能够胜任这份需要长时间飞行的体力工作的主要原因。”
“Use all your strength and courage to deal with life. Live in the moment, and never regret every step you’ve taken.”
“用你所有的力量和勇气去面对生活。活在当下,不要后悔你所走的每一步。”
第一,学习discriminatory的用法。这个词作形容词,表示treating a person or a group of people differently from other people, in an unfair way,歧视的,区别对待的,例:discriminatory hiring practices 歧视性的雇用行为
第二,学习sack的用法。这个词作及物动词,表示to dismiss someone from their job,解雇,例:They couldn’t sack me – I’d done nothing wrong. 他们不能解雇我——我没做错什么事。
第三,学习work on的用法。这个动词短语表示to try very hard to improve or achieve something,努力提高,努力实现,固定搭配为work on doing sth,例:We need to work on ensuring that the children feel safe and confident. 我们需要努力确保孩子们有安全感和自信心。
第四,学习demanding的用法。这个词作形容词,表示needing a lot of ability, effort, or skill,要求高的;需要技能的;费力的,常用搭配为physically / emotionally / intellectually etc demanding,例:Climbing is physically demanding. 爬山对身体素质要求很高。
Hu’s video has been viewed more than five million times on Weibo and received thousands of positive comments.
胡女士的视频在微博上的点击量已超过500万次,并收到了数千条正面评论。
“What a brilliant life you have! You are a role model for us women!” Wrote one person.
“你的生活多么精彩!”你是我们女性的榜样!”一个人写道。
“She is so encouraging. Everybody, let us learn from her to improve ourselves,” commented another.
“她是如此鼓舞人心。大家,让我们向她学习,提高自己。”另一位网友评论道。
Hu’s story has also become a source of public discussion on age discrimination in the mainland job market.
胡的故事也引起了公众对大陆就业市场年龄歧视的讨论。
Chinese airlines do not hire flight attendants aged 40 years old and above, those who reach this age while in the job are assigned to other roles, according to zhihu.com, China’s version of Quora.
据知乎(中国版Quora)称,中国航空公司不招收40岁及以上的空姐,那些在工作中达到这个年龄的人会被分配到其他岗位。
“It’s hard for a person aged over 30 to find a job in China. Those aged 40 or older are regarded as old people by companies,” wrote one person on Douyin.
“在中国,30岁以上的人很难找到工作。40岁或40岁以上的人被公司视为老人,”一位抖音用户写道。
“When a woman around 30 years old applies for a job, employers will usually ask her questions like whether she has any plan for marriage and what’s her plan regarding babies. What’s more, no matter how many times you repeat saying that you don’t want to marry or have any babies, they tend not to believe you,” wrote another user.
“当一个30岁左右的女性申请一份工作时,雇主通常会问她这样的问题,比如她是否有结婚的计划,她对孩子有什么计划。更重要的是,无论你重复说多少次你不想结婚或生孩子,他们往往都不相信你,”另一位用户写道。
第一,学习role model的用法。这个词作可数名词,表示someone whose behaviour, attitudes etc people try to copy because they admire them,模范,榜样,例:I want to be a positive role model for my sister. 我想成为我妹妹的好榜样。
第二,学习tend to do sth的用法。这个词组表示if something tends to happen, it happens often and is likely to happen again,易于做某事,往往会发生某事,例:People tend to need less sleep as they get older. 随着年龄增长,人对睡眠的需求通常会减少。注意,这里的tend to带有情态动词属性,表达个人情绪倾向,这就是为什么它的否定是tend not to do sth。这一点,请大家类比need的用法。
长按二维码 关注外刊看世界
掌握语言,是为了换一个视角看世界
也许长,但必定值得耐心学习
愿你看待这个星球的眼光能够批判且不同
您怎么看?