日期:
来源:无向树收集编辑:条形马 Movne
有时候,看起来含义相近的短句,一个字不同, 意思会完全不同。
想象这样一个场景,你在家里,等家人下班回来一块儿吃晚饭。发消息问 Ta,快回来了吗?很有意思的,两种答复,就差一个字,含义却完全不同。第一种,可能刚下班、刚坐上地铁,总之离家还有些距离;而第二种「我上来了」,则离家更近,应该是已经进了单元楼,甚至坐上电梯了。而回话的人,同样是需要表达我已经进电梯快到家了,说「刚上电梯,马上就到家了」就没有说「我上来了」,简洁、明了。作为创作者,这种简洁表达的力量,我们在日常生活里,都是具备的。但我们一旦代入创作者的角度,开始写脚本、写剧本、写桥段、写文案、写稿子,这种能力,反而直接消失掉了。我们开始生硬,开始为了表达我们的意图而表达,开始为了口语化一些而转不过弯、舍近求远。我们笔下的角色,他回复这条消息的时候,他甚至会说:他的这 3 种回复的方式,相比「我上来了」,拖沓得多。我也常遇到这样的难题,同时,也没有保准管用的法子。饭局上,我们聊起过「我回来了」这个答复,得出了一个共识。如果某人说,「在路上了,今儿还挺堵的」,八成是根本没出发呢。