《延禧攻略》韩国译名太瞎宫廷剧全翻成“皇帝的XX”

继2011年清宫剧《步步惊心》、《后宫甄嬛传》在华语影视圈掀起一阵旋风后,时隔7年,于正推出的《延禧攻略》以及被视为继承《甄嬛传》故事的流潋紫惊心动魄之作《如懿传》等清宫剧再度因为节奏紧凑的情节登上热门收视榜。

那么难道平常的韩国人真的不会看来自中国的电视剧吗?并非如此,事实上曾经红遍大街小巷的华语古装剧,可能你的韩国朋友也略知一二呢!

如果宝宝们到韩国旅游,晚上不妨打开饭店房间里的电视,会发现其中有个频道叫做《中华TV》( 중 화 TV),这个频道就是专门播放华语影视圈流行的电视剧,不管是古装剧、还是时装剧、偶像剧,都可以在这里收看。

曾经让许多人半夜无法入眠、彻夜狂追的电视剧《延禧攻略》令贵妃魏璎珞终于正式攻入南韩收视市场,9月24日在韩国《AsiaN》电视台播放,其实在播出前,韩国的Naver Blog上便出现许多韩国网友的收看心得、剧情分析,以及和《如懿传》的比较等。

只不过等等......《延禧攻略》到了韩国居然改名换姓,变成了"乾隆皇帝的女人"( 건 륭 황 제 의 여 인 ),虽然最后还是保留了延禧攻略四字,让"乾隆皇帝的女人"成为了副标题,但令人啼笑皆非的剧名还是让懂中文的韩国朋友们十分不解。

韩国Youtuber东东特别请到在韩国小有名气、负责翻译华语影视作品的Mary讲解韩国翻译华语影剧的秘辛,其实看到“乾隆皇帝的女人”标题,韩国人便会联想起乾隆的爸爸,清世宗雍正。而“雍正皇帝的女人”( 옹 정 황 제 의 여 인 )正是《后宫甄嬛传》的韩文翻译啊~~

超令人崩溃的名字啊~ 这两部的女主角明明是描述个性鲜明、独立自主,并试图突破既有封建思维的女性,但到了韩国却仍然成为皇帝的附属品,仿佛雍正、乾隆才是整个故事的核心。

号称是《后宫甄嬛传》续作的《如懿传》,因为“乾隆皇帝的女人”被《延禧攻略》抢走啦~所以韩国译名还不得而已~

发表评论
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:

相关文章

推荐文章

'); })();