被钱钟书盛赞,
让同学杨振宁自愧不如;
89岁获中国翻译文化终身成就奖,
93岁获国际翻译界最高奖“北极光”;
为了翻译向夜晚偷时间,
97岁依旧每天工作至凌晨。
他是“诗译英法唯一人”,
他是“译界狂人”许渊冲。
在许老的笔下,
无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。
译为
The boundless forest sheds its leaves shower by shower;
The endless river rolls its waves hour after hour.
千山鸟飞绝,万径人踪灭。
孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。
译为
Fromhill to hill no birds in flight,
Frompath to path no man in sight,
Alonely fisherman, behold!
Isfishing snow on river cold.
不爱红装爱武装
译为
To face the powder and not to powder the face.
许老的翻译,以“三美”和“三之”而闻名。“三美”即“意美、音美、形美”。“三之”,即孔子的“知之者不如好之者,好之者不如乐之者”在翻译效果上的体现——好的译文不仅要让读者了解原文的意思,还要让他们喜欢上译文,从阅读中得到快乐;而译者本身也获知于译,以译为乐。“三美”是“三之”的前提,“三之”是“三美”的效果。
关于许老的翻译理论和技巧,在其著作《翻译的艺术》中,有更为详尽的阐述。
今年初,五洲传播出版社推出了修订版《翻译的艺术》。全书分总论、通论、专论和附录四个部分,初版主要收录了1978至1983年间作者在全国外语学刊上发表的20篇论文。修订版在此基础上,通论部分增加了四篇文章,专论部分增补了五篇文章。该书以大量的比较翻译的实例阐明了许老关于文学翻译理论的基本观点,是许老多年来从未间断的翻译实践的心得体会和理论提炼。
这部足足344页的作品究竟多“有料”呢?给乃们看看目录感受下↓
初版前言
修订版前言
总论
中国学派的文学翻译理论
有中国特色的文学翻译理论
通论
翻译中的矛盾论
翻译的标准
忠实与通顺
直译与意译
意美·音美·形美:三美论
浅化·等化·深化:三化论
知之·好之·乐之:三之论
三美与三似论——《唐宋词选》英、法译本代序
三美与三化论
扬长避短优化论
发挥优势竞赛论——译文能否胜过原文
再创论与艺术论
翻译的哲学
文学翻译与翻译文学
文学翻译:1+1=3
谈“比较翻译学”
专论
评毛泽东词《赠杨开慧》英、法译文
评《周恩来诗选》英、法译文
李白与拜伦
评白居易《长恨歌》英译文
评李清照词英译文
《西厢记》与《罗密欧与朱丽叶》
雨果戏剧的真、善、美
巴尔扎克译论
附录
学术小传
著译年表
▲许老在家翻阅修订版《翻译的艺术》
在修订版《翻译的艺术》前言中,许老写道:“这些年来,中国在世界舞台上扮演着越来越重要的角色。我想,中国的和平崛起不只是经济方面,而且是文化方面的,文学翻译理论的崛起就是中国文化在全世界崛起的先声。但愿修订版的《翻译的艺术》是‘中国世纪’的一朵‘报春花’!”
看到这里,是不是迫不及待想把《翻译的艺术》收入囊中?
当然,Yee君还为可爱的粉丝们准备了福利——
留言写下“你和翻译的故事”,截止到7月2日(周一)中午12点,赞数排名前五的粉丝,将免费获赠一本《翻译的艺术》~~
还等什么,快来留言吧
| 留言与评论(共有 0 条评论) |