星际中那些生产出来的兵口中所喊的是什么?

"

我一直认为玩游戏是一个绝佳的提高英语水平的办法,前提是态度要足够认真。如果敷衍了事,就容易出现「每个词都认识,但放到一起就不知道它在说什么」的情况,搞出一些莫名其妙的翻译——尤其是星际争霸中单位被调戏时的台词(连续点击选取该单位但不下命令,它就会越来越生气地吐槽、甚至咒骂玩家),很多都是在玩梗,看不懂硬翻真心尴尬。

那么,最近星际重制版即将上市,借这个机会来和大家一起认真复习一下游戏中各兵种的台词吧。虫族大部分东西不会说话可以忽略,神族……我太懒了所以先坑掉好了,这里优先关注人族。

Wraith

注:即隐形飞机(一译幽灵战机)。

出生

  • Wraith awaiting launch orders.
  • Wraith等待起飞。

选取

  • Go ahead, command.
  • 指挥部,请讲。
  • Transmit coordinates.
  • 传给我坐标。
  • Standing by.
  • 正在待命。
  • Reporting in.
  • 报到。

命令

  • Coordinates received.
  • 坐标已收到。
  • Attack formation.
  • 攻击队形。
  • Roger.
  • 收到。
  • 注:Roger = R = Received。起源于无线电对讲中为了更容易听清而把字母念成特定单词的黑话。
  • Vector, locked in.
  • 航向已锁定。
  • 注:「Vector」本为「向量」之意,在航空中通常指飞机方向。

吐槽

  • Last transmission... breakin' up... come back.
  • 刚才……信号不好……请再说一遍。
  • I'm just curious, why am I so good?
  • 我就是好奇,我怎么这么强?
  • I gotta get me one of these.
  • 我应该给自己弄一架这玩意。
  • 注:出自1996年电影『独立日』中,Hiller上校启动外星人飞机时的台词。
  • You know who the best star fighter in the fleet is?
  • 你知道谁是舰队中最强的飞行员么?
  • Yours truly.
  • 就是在下。(接前一句)
  • 注:信函结尾的常用落款。可用于自称。
  • Everybody's gotta die sometime, Red.
  • 人终有一死,Red。
  • 注:1986年电影『野战排』中的台词。
  • I am invincible, that's right.
  • 「我所向无敌」,是啊。
  • 注:「I am invincible」出自1995年007电影『黄金眼』中,反派宅男Boris的口头禅。每次成功搞事Boris都会来上这么一句,影片结尾处他刚说完这句话就被身后爆炸的液氮冻成冰坨了。这里的引用明显带有讥讽语气。

Dropship

注:即运输机。值得一提的是,驾驶员为女性,角色原型是1986年电影『异形2』中驾驶运输机的女性飞行员Ferro下士。有两句台词也是出自该电影。

出生

  • Can I take your order?
  • 您想好要什么了吗?
  • 注:餐厅服务员询问是否点菜时经常这么说。

选取

  • Go ahead, HQ.
  • 总部,请讲。
  • I'm listenin'.
  • 我听着呢。
  • Destination?
  • 地点是?
  • Input coordinates.
  • 输入坐标。

命令

  • In the pipe, five by five.
  • 航线正确,一切正常。
  • 注:出自『异形2』中,Ferro下士驾驶运输机飞往LV426时的台词。很多人搞不清这句话的意思,这里解释一下:前半句是指飞船正沿正常航线(pipe)行驶;后半句的5×5则是无线电通讯中的术语,从1~5对信号强度和语音清晰度打分,5×5的意思是通讯状态极佳。
  • Hang on, we're in for some chop.
  • 抓好了,前面有点颠。
  • 注:出处同上。
  • In transit, HQ.
  • 正在运输,总部。
  • Buckle up.
  • 系好安全带。
  • Strap yourselves in, boys.
  • 小子们,系好安全带。
  • I copy that.
  • 收到。

吐槽

  • When removing your overhead luggage, please be careful.
  • 拿取你头上行李的时候请小心。
  • In case of a water landing, you may be used as a flotation device.
  • 水上着陆时,你可能会被当成救生衣使用。
  • 注:请细细品味「be used as」……
  • To hurl chunks, please use the vomit bag in front of you.
  • 要吐的话,用你面前的卫生袋。
  • Please keep your arms and legs inside until this ride comes to a full and complete stop.
  • 停稳之前请不要把你的胳膊和腿伸到外面。
  • 注:这句话是游乐园常见标语,言外之意是要把飞机当成过山车开了。

Science Vessel

注:即科学球。台词中的相当一部分是动画『辛普森一家』梗,包括著名的「Excellent」(Burns的口头禅)——实际上给科学球配音的正是给Burns配音的Harry Shearer。

出生

  • Explorer reporting.
  • 探险船报到。

选取

  • Ah, greetings command.
  • 啊,您好啊,指挥部。
  • Transmit orders.
  • 请下令。
  • Receiving, headquarters.
  • 正在听令,总部。
  • We have you on visual.
  • 我们看见您了。

命令

  • Let's roll!
  • 出发吧!
  • Excellent!
  • 好极了!
  • 注:『辛普森一家』梗。
  • Commencing!
  • 开干吧!
  • Affirmative, sir!
  • 好的,长官!

吐槽

  • I like the cut of your jib.
  • 我喜欢你的作风。
  • 注:出自『辛普森一家』S9EP19中的台词,船长用这句话赞赏Homer,Homer没听懂回了一句「What's a jib」而产生笑点。「cut of one's jib」指一个人的气质、作风。此黑话来源于航海用语,由于各国船只的三角帆剪裁不同,可以根据帆的形状判断来船身份是敌是友。
  • E equals MC... D'oh, let me get my notepad.
  • E=MC……日,我得查一下笔记本。
  • 注:『辛普森一家』梗(D'oh)。
  • Hmm... Fusion eh? I'll have to remember that.
  • 嗯……聚变哎?我得记下来。
  • 注:『辛普森一家』梗(Eh)。
  • Eck... Who set all these lab monkeys free?!
  • (猴子声)靠,谁把这些猴子放出来的?
  • I think we may have a gas leak!
  • (声音变尖)咱们的氦气好像漏了。
  • Do any of you fools know how to shut off this infernal contraption?
  • (警报声)你们这帮笨蛋有谁知道怎么关掉这个鬼玩意?
  • Ah... The ship... out of danger?
  • (警报声渐弱)啊……飞船……脱离危险了?
  • 注:出自1982年电影『星际迷航2』中,Spock死前与Kirk最后的对话。

Battlecruiser

注:即大和舰。角色配音使用斯拉夫口音,台词疯狂引用『星际迷航』系列。

出生

  • Battlecruiser operational.
  • 战斗巡洋舰准备就绪。

选取

  • All crews reporting.
  • 全体船员报到。
  • Receiving transmission.
  • 正在接收信号。
  • 注:『星际迷航』梗。
  • Good day, commander.
  • 您好,指挥官。
  • Hailing frequencies open.
  • 通讯频率已开启。
  • 注:『星际迷航』梗。「Hail」是剧中的一种……远程聊天工具……

命令

  • Make it happen.
  • 就这么干吧。
  • 注:可能修改自『星际迷航』Picard船长的口头禅「Make it so」。
  • Set a course.
  • 设置航线。
  • Take it slow.
  • 慢点来。
  • Engage!
  • 启航!
  • 注:『星际迷航』梗。Picard船长下令曲速飞行时的著名台词。

吐槽

  • Identify yourself.
  • 出示你的身份。
  • Shields up, weapons online.
  • 开盾,准备武器。
  • 注:『星际迷航』梗。
  • ...Not equipped with shields? ...Well then, buckle up!
  • ……没装盾?……好吧,系好安全带!
  • We are getting way behind schedule.
  • 我们的进度太落后了。
  • I really have to go, Number One.
  • 我得去撒尿了。
  • 注:双关语笑话。「Number One」是『星际迷航』中Picard船长对Riker大副的称呼,这句话表面意思是「我得走了,大副」,但同时「go number one」也是「小便」的意思。
"
发表评论
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:

相关文章

推荐文章

'); })();