农民为何又叫“受苦人”
宋旭
时光回溯到上个世纪七十年代。
彼时,乡镇都还是“人民公社”,“公社”以下为各生产大队(一般相当于现在的行政村或自然村),大队之下又分为若干生产小队。每天村里大喇叭一响,社员们便被集合到饲养房前面的空地上——
小队长挥挥手:“抓革命!”
社员们就把镰刀锄头之类的高举过头顶:“促生产!”
小队长又挥挥手:“群众是真正的英雄!”
社员们又把镰刀锄头之类的高举过头顶:“社会主义是受出来的!”
然后,在小队长的带领下,或者地东头,或者大南梁,团结紧张地修理起地球来。
那个时候,社员们都自称“受苦人”。干农活被称为“受苦”。
后来,随着工业化和市场经济的稳步推进,“受苦”的含义扩展至各级各类的劳作,甚至办公室喝茶看报起草文稿之类的,也被冠名曰“受苦”。
现代汉语对“受苦”的解释是:“遭遇痛苦”。
出地干些农活就是“遭遇痛苦”?
车间里操作操作机器就是“遭遇痛苦”?
办公室里喝喝茶看看报纸起草些文件简报之类的就是“遭遇痛苦”?
显然不是。
“受苦”一词,另有所指。其中涉及到一个因汉字简化被剥夺本意的字——“圣”字。
现代汉语里的“圣”字,由“聖”简化而来。“聖”之义,《说文解字》:“通也。从耳呈聲。”段注:“聖从耳者,謂其耳順。”翻译成现代汉语:“聖,就是能听得进不同的意见或建议”。
这和“受苦”有何关系?
没关系。
想说的是,“聖”与“圣”,本来是两个不同的汉字。
“圣”,《说文解字》:“汝颍之间谓致力于地曰圣。从土从又。读若兔窟。苦骨切”。段注:“此方俗殊語也。致力必以手。故其字从又土,会意。”也就是说,“圣”的本义是“致力于土地”,在土地上用力。形象点,就是“修理地球”。在汉字简化过程中,像“闾里”的“里”字与“里外”的“裏”字合并为“里”一样,“聖”与“圣”合并为“圣”。遗憾的是,“闾里”的“里”义还能在现代汉语中找到,而“圣”之“致力于地”之义,却被《现代汉语词典》删除了。故今人只知其“圣人”、“神圣”之义,而不知其本义也!
“圣”之读音,《说文解字》:“苦骨切”。“汉典”上古拟音“khud”,中古《广韵》拟构“kuət”(王力)、“kuot”(潘悟云)。
再看“受”字,甲骨文为一条小船的两边各有一只手,会意为“相授”,是“授”的初字。“受苦”之“受”为记音字。其本字是“搜”。“搜”,《集韵》:“搜搜,动貌。亦省作叟。”《说文解字》:“动,作也”。
“作”,就是干活,劳作,就是怀仁话里的“动弹起来”,字典里叫“劳动”。如《击壤歌》:“日出而作,日入而息。”
不难看出,“受苦”,不是“遭遇痛苦”,而是“干农活”、“挖二垄”、“修理地球”之类的。
“受苦人”,即长期从事农业生产的人,就是“地球修理工”。
小时候,我们叫“农民伯伯”。
我们都曾是他们的儿子。
留言与评论(共有 0 条评论) |