国外对国产剧名的奇葩翻译,笑出猪叫,谁的名字更长谁就赢了?

文章《国外对国产剧名的奇葩翻译,笑出猪叫,谁的名字更长谁就赢了?》系星闻早知道原创,未经允许,抄袭必究。

文/小7

《延禧攻略》这部剧可以说是很火了吧,不仅仅是咱们爱看,海外的观众朋友们也是非常爱看呢。不过确实,剧情有张力,让人看得过瘾,而且剧中的服化道,音乐、画面都让人美得心醉,确实是让人非常喜欢甚至是骄傲呢。

近期《延禧》也已经火到了日本去,振奋的同时,不禁被日本翻译的奇葩剧名给笑喷了,你能想象吗,这个剧名竟然被翻译成了《璎珞:紫禁城燃烧的逆袭王妃》,仔细想一想,其实是这个意思没错呀,虽然一点毛病都没有,但不知为何,总感觉体内的中二之魂在熊熊燃烧……

不如再一起来看看国外对于国产剧名的其它奇葩翻译吧。

《甄嬛传》被翻译成了《宫廷争霸女》,一股迷之土味画风迎面扑来……

《琅琊榜》被翻译成了《琅琊榜,麒麟才子起风云》,没想到啊没想到,居然还能够有这么正常的翻译,除了剧名长一点,还是蛮有意境的。

《杉杉来了》被翻译成了《中午12点的灰姑娘》,话说为什么是中午十二点呢,难道就因为封老板和小杉杉每天都一起吃中饭?

《古剑奇谭》被翻译为《古剑奇谭~久远之爱~》,有点清奇,话说为什么一定要加上后半段呢,难道是因为谁的名字更长谁就赢了吗?

《孤芳不自赏》被翻译为《孤高之花~第五章彷徨之时》,没错,我体内的中二之魂呀,又一次开始熊熊燃烧了,真的是笑出猪叫。

《亲爱的翻译官》被翻译为《我讨厌的翻译官~这份爱恋、用声音传递给你》,请问你们数清楚有多少个字了吗?剧名还没念完电视剧已经放了大半集了吧……行吧,你最长你赢了。

不仅日本的译名奇葩,韩国的译名也同样奇葩,不信再一起来看一看。

经典神剧《还珠格格》被翻译成了《皇帝的女儿》,除了有点满满的土味以外,没啥别的毛病。

宫斗剧鼻祖《金枝欲孽》被翻译成了《皇帝的女人》,同理,没啥毛病,就是有点土,这个画风也是很清奇了。

《寂寞宫廷春欲晚》也是一部宫廷剧,没有错,只需要沿袭皇帝的XX这个套路就能大功告成。什么,《皇帝的春天》?行吧,你们赢了。

《甄嬛传》,也是一部大型宫斗剧呀,那么这个又该怎么翻译呢?皇帝的女人已经有了,没关系,加个前缀不就行了,于是,一部《雍正皇帝的女人》就这么诞生了……

看完国产剧的这些奇葩译名,是不是感觉自己不会再爱了?在日本大概是谁的名字更长谁就赢了,在韩国大概是谁的名字更土谁就赢了吧,真的是让人笑出8块腹肌,果然文化还是有很大的差异呀……你还知道国产剧名有什么奇葩的翻译吗?

发表评论
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:

相关文章

推荐文章

'); })();